When i was your age translate French
898 parallel translation
When I was your age, I'd have given my right leg for one of those.
À ton âge, j'aurais tout donné pour en avoir un.
When I was your age, I...
Quand j'avais ton âge...
When I was your age, I thought every criminal was in prison, but it didn't take me long to find out that being a cop meant nothing more than having a job.
À ton âge, je croyais que tous les criminels étaient en prison, mais j'ai vite vu qu'être policier est un travail comme un autre.
I said so too when I was your age.
Moi aussi, j'ai dit ça à ton âge.
When I was your age, I went to Salzburg.
A votre âge, je vivais à Salzbourg.
- Say, when I was your age, I...
Quand j'avais ton âge...
When I was your age, I was in love with a dancer.
À ton âge, j'ai voulu épouser une danseuse.
You're going to have all the things I wanted when I was your age.
Tu auras tout ce que je desirais quand j'avais ton age.
My dear, when I was your age I could've married money.
Ma chère, à votre âge, j'aurais pu épouser un homme riche.
When I was your age, I didn't believe in anything.
À votre âge, je ne croyais à rien.
- When I was your age, my mother died.
- Quand j " avais ton âge, ma mère est morte.
When I was your age, I drove an ox team 1,000 miles to get here.
A votre âge, j'ai conduit un troupeau de bœufs sur 1000 miles jusqu'ici.
It would have been no problem for me, when I was your age.
Ca n'aurait pas été un problème pour moi, quand j'avais votre âge.
You see, your measurements are exactly as mine were when I was your age.
Tes mensurations sont exactement celles que j'avais à ton âge.
When I was your age...
Moi, à ton âge...
When I was your age, I gathered cockles too, on a beach just like this on such a pretty little beach.
A ton âge, j'allais aussi en chercher sur une plage comme ça. Une si jolie petite plage.
I used to work here when I was your age.
C'est ici que je travaillais avant.
Remember the things I used to do when I was your age and keep my mouth shut.
Je me souviendrai des miennes à ton âge et je me tairai.
You know what grade I was in when I was your age?
Tu sais en quelle classe j'étais à ton âge?
Aye, Jim, you're the spitting image of me when I was your age.
J'étais comme toi à ton âge :
I'd have felt the same way about it when I was your age.
J'aurais pensé comme toi à ton âge.
It was my best number when I was your age.
Quand j'avais ton âge, ça a été mon plus grand succès.
I never could've done that when I was your age.
Splendide. Je n'aurais pas pu faire ça à ton âge.
I used to think about Copenhagen a lot when I was your age.
Je pensais beaucoup à Copenhague, quand j'avais ton âge.
I've ridden them lots of times when I was your age myself.
Je l'ai fait des tas de fois quand j'avais ton âge.
When I was your age I was frightened, too.
À ton âge, j'avais peur, moi aussi.
It happened to me when I was your age, maybe a year older.
Ca m'est arrivé, quand j'avais ton âge.
Felt the same way myself when I was your age.
J'ai ressenti la même chose à votre âge.
- When I was your age -
A votre âge...
You'd like me much more when I was your age.
Tu m'aurais aimée davantage lorsque j'avais ton âge.
When I was your age, I was already married.
À ton âge, j'étais déjà mariée.
When I was your age, I was head over heels in love with Lily Langtry.
A ton âge, j'étais fou amoureux de Lily Langtry.
Why, when I was your age...
- Quand j'avais votre àge...
More than I had when I was your age.
Je n'en avais pas tant, a ton âge.
When I was your age I'd already been workingfor 3 years in a bar.
A ton âge, ça faisait déjà trois ans que je travaillais dans un bar.
You see, other children wouldn't allow me in their games when I was your age.
Vous savez, les autres enfants ne me laissaient pas jouer avec eux quand j'avais votre âge.
When I was your age, I couldn't get enough of anything.
A ton âge, fallait pas m'en promettre.
I know, because my father tried to force me into the same thing when i was your age, and after many years of concentrated effort, i overcame that sickness which my father had forced on me as i am going to help you overcome it, ilse.
Je le sais, parce que mon père a essayé de me forcer de la même manière à ton âge. Et après de longues années d'efforts, j'ai surmonté cette maladie que mon père m'avait imposée, tout comme je vais t'aider à la surmonter.
- When I was your age I...
- À votre âge, je...
I used to sing it often when I was your age.
Je la chantais souvent quand j'avais ton âge.
If I'd been more wary of his sort when I was your age, it would have spared me much trouble.
Quand j'avais ton âge, si je m'étais davantage méfié de types comme ton Balla, ça m'aurait évité des déboires.
When I was your age, I used a patois, a kind of simple English.
A votre âge, je parlais patois, une sorte d'anglais simplifié.
When I was in Paris at your age, I didn't spend my time visiting my aunts.
Quand j'étais à Paris à votre âge, j'allais peu voir mes tantes.
I remember when I was about your age.
Je me souviens quand j'avais ton âge.
I was broke, too, when I was about your age. But I didn't have a figure like you got.
J'étais aussi fauché à votre âge mais je n'avais pas votre silhouette.
Oh, when I was a young man your age, after I got my degree, I played in a circus.
Quand j'avais votre âge, après avoir passé mon examen, je jouais dans un cirque.
I read it myself when I was about your age.
Je l'ai lu à votre âge.
I was about your age when I went in the army.
J'avais ton âge quand je suis parti à l'armée.
To tell you the truth, when I was about your age I hated being from a samurai family.
À ton âge, je me comportais comme toi. Je détestais ma condition de samouraï.
As a matter of fact, i met constance taylor when i was about your age.
Je l'ai rencontrée quand j'avais à peu prés ton âge.
I remember, when I was about your age... my sports editor telling me that Negroes would never be able to play baseball.
Je me souviens, quand j'avais votre àge, mon rédacteur sportif... me disait que les Noirs ne pourraient jamais jouer au base-ball.