When you're translate French
32,897 parallel translation
And they all look very appealing to you because you're dying to go for a swim, but you know that water is going to be cold, and the journey is going to be hard, and when you reach the other side, you will have become a new person.
Elle vous attirent toutes car vous brûlez d'aller nager, mais vous savez que l'eau sera glaçante, et le voyage difficile, et quand vous atteindrez l'autre côté, vous serez une nouvelle personne.
I mean, how am I supposed to spell "failure" when you're taking all the Ls?
Enfin, comment je suis censé compter tous tes échecs quand tu en fais autant?
But when you're out here and you can't do both, what the fuck are you doing, bro?
Quand tu sais faire aucun des deux, tu fous quoi là, mon pote?
Call me when you're close.
Appelle-moi quand tu touches au but.
Schmidt, you're gonna say the first thing that comes to mind - when you think of Cece. - Okay.
Schmidt, tu vas dire la première chose qui te vient à l'esprit quand tu penses à Cece.
And then you reminded me how easily you toss people aside when you feel like they're in your way.
Et c'est là que tu m'as rappelé... la facilité avec laquelle tu pousses les gens de côté... quand tu crois qu'ils te gênent sur ton chemin.
Did you know that in Africa, girls get their clitoris cut off when they're, like, 13 on their birthday?
Tu sais qu'en Afrique, on coupe le clitoris des filles le jour de leurs 13 ans?
It's a lot easier to pull the trigger when you're aiming at the bogeyman, hmm?
C'est plus facile de presser la détente quand on vise le croquemitaine.
Not now, but in a few days, when you're more relaxed, think about it.
Pas maintenant, mais dans quelques jours quand ça ira mieux, penses-y.
It's just getting really difficult the way your girls talk to me when you're not here,
Je ne supporte plus la façon dont les filles me parlent.
No, you're lucky, because when I was your age and I was aching to be an artist,
- Tu as de la chance. À ton âge, je voulais être artiste.
When Pablo Escobar starts believing the pen's mightier than the sword... you know you're getting to him.
Quand Pablo Escobar commence à faire passer le stylo avant l'épée, c'est qu'il a le dos au mur.
Why surrender when you're holding all the cards?
Pourquoi se rendre quand on a toutes les cartes en main?
Just make sure you're still you when it's all over.
Assure-toi d'être toujours le même quand tout sera fini.
When you're safe, I'll be free to do what's best for us.
Quand vous serez à l'abri, j'aurai les mains libres pour protéger nos intérêts.
Do you listen to him? When you're always criticizing him, doubting him, worrying.
Toi qui es toujours à le critiquer, à douter de lui, à te faire du souci.
I want this faggot of a president to know what happens when you're on the side of those bastards, Los Pepes.
Je veux que ce président de mes couilles sache ce qui arrive quand on se range du côté de ces enfoirés de Pepes.
You can show yourself out when you're ready.
Quand vous jugerez le moment opportun, partez.
When you're finished, we have something more important to talk about.
Quand tu auras fini, on devra parler de choses plus importantes.
But what happens when you're not in charge anymore?
Mais que se passera-t-il si tu ne commandes plus?
You're only supposed to do that when we're watching a movie in the core.
Vous êtes seulement supposés faire ça quand on regarde un film dans le noyau.
Look, when we're done, I promise you we'll pull a heist, okay?
Quand ce sera fini, je te promets un cambriolage, d'accord?
You do realize this pity party thing stops being cute when you're, like... 14?
Tu réalises que que cet auto-apitoiement n'est plus mignon depuis que tu as eu 14 ans?
Because that's what you do when you're an adult.
Car c'est ce que font les adultes.
When you're out, you'll know how to give her some affection, your way.
Et quand tu sortiras, tu sauras comment lui donner de l'affection à ta manière.
Because sometimes when you're really in it, it's hard to see shit clearly.
Dans un couple, c'est dur de voir d'où vient le souci.
Not like with you and Lawrence when you're wrong, but I say that you're right, so...
Je te soutiens toujours, même quand t'as tort avec Lawrence.
I want to hear you when you're ready, all right?
Ça va venir.
People shut up when you're around.
Les gens se taisent quand vous arrivez.
And instead, you're just whining and fighting when your sister came back.
Et au lieu de ça, vous vous plaigniez et vous vous battez quand votre sœur est revenue.
You know when you're drawing a cat or a house and you picture that cat or that house in your mind and it looks so perfect but you just can't get your hand to live up to that picture in your head?
Tu sais quand tu dessines un chat ou une maison et que tu te représentes ce chat ou cette maison dans ta tête et que ça semble si parfait, mais que tu n'arrives pas à ce que ta main dessine ce que tu as imaginé dans ta tête?
You know that thing they say about how you're supposed to sleep when the baby sleeps?
Tu connais cette chose qui dit que tu es supposée dormir quand ton bébé dort?
When you're addicted to something and you want it so badly, a piece of paper is... It's not gonna make her stay away.
Quand tu es vraiment accroc à quelque chose, un bout de papier ne t'empêchera pas de ne pas y toucher.
So, what happens when you're faced with a fix that's more permanent?
Que se passe-t-il face à une réparation qui est plus permanente?
Yes. And we're going to get them, but not when you're all jacked up on adrenaline.
On va s'occuper d'eux, mais pas quand tu es bourrée d'adrénaline.
Yeah, maybe to someone reading it in a book, not when you're living it!
Quand on lit un livre, pas quand on le vit.
You should know, when they come back, either you're gonna die, or I'm gonna kill all them.
Il faut savoir que lorsqu'ils reviendront, soit tu meurs, soit je les tue tous.
You're the one who keeps dragging me into these situations, and then, when shit hits the fan, you fall apart.
C'est toi qui me mets dans ces situations et quand ça pète, tu te décomposes.
No, when you're right, you're right, and you're right, let's quit.
- Non, tu as raison.
When you're lying, you lie to both sides, so that the others don't talk to each other, and I-I ended up trapped under so many,
Quand on ment, il faut mentir des deux côtés, pour pas qu'ils se parlent. Je me suis retrouvé coincé, c'était l'effet boule de neige.
Todd and I being Module "A," the investigative arm, but you and I, we're the strike team, for when things get physical.
Todd et moi étant le module A, la branche investigation, et vous et moi, l'équipe d'action, si les choses deviennent physiques.
People don't listen when you talk, you're too timid, you don't motivate people, you lack confidence, you don't command respect, you're an inspiration to absolutely no one.
Les gens ne vous écoutent pas quand vous parlez, vous êtes trop timide, vous ne motivez pas les gens, vous manquez de confiance, vous n'inspirez pas le respect, vous n'êtes une source d'inspiration pour personne.
You're over there acting like I'm raggedy and shit, telling me I need therapy when your mess is all over the place.
Tu t'amènes ici et tu me dis que je devrais voir un psy.
What they've done is make something that looks and feels enough like a restaurant for you to think that what you're doing is having dinner, when in reality, you're having an experience that you can decide is dinner or theater,
Ce qu'ils ont fait c'est créer quelque chose qui ressemble assez à un restaurant pour que vous pensiez que ce que vous allez faire c'est prendre un dîner,
When I opened D.O.M., a young Brazilian chef using Brazilian ingredients, doing Brazilian cuisine, people started to think, "Alex, you're crazy."
Quand j'ai ouvert le D.O.M., un jeune chef brésilien utilisant des ingrédients brésiliens, faisant de la cuisine brésilienne, les gens ont commencés à penser : "Alex, tu es fou."
When you're a kid and when you feel love around you, you just want...
Quand vous êtes un enfant et quand vous sentez de l'amout autour de vous, vous voulez juste...
You know, when I used to live in France, you know... you hang out with your friends and they're at your house until three, four o'clock in the morning.
Vous savez, quand je vivais en France, vous savez... vous sortez avec vos amis et ils sont chez vous jusqu'à trois, quatre heures du matin.
When you open a restaurant, you never think you're gonna fail.
Quand vous ouvrez un restaurant, vous ne pensez jamais que vous allez échouer.
He said, " No, let's talk about this tomorrow morning when you're sober.
Il a dit : " Non, Parlons de ça demain matin quand tu es sobre.
You know, when you're pushed to a corner... to the extreme corner, like a cocoon, then you explode out of your shell.
Vous savez, quand vous êtes poussé dans un coin... dans vos retranchements, comme un cocon, alors vous éclatez de votre coquille.
I'll meet you in the bar on M level when you're done.
Je te vois au bar niveau M quand t'auras fini.