When you say it like that translate French
215 parallel translation
When you say it like that. You sound like you again.
Dit comme ça, tu es de nouveau toi-même.
But when you say it like that, it sounds like a lot. I have limited capital, you know.
Mais dit comme ça, ça semble énorme. Mes moyens sont limités, tu sais.
Jesus, when you say it like that....
Dit comme ça...
When you say it like that, it sounds silly.
Dit sur ce ton... c'est sûr, ça a l'air idiot!
When you say it like that, Red, it sounds stupid.
Dit comme ça, ça a l'air bête.
Look. when you say it like that. of course it's gonna sound bad.
Ecoutez, quand vous le dites comme ça, c'est sûr que ça fait mauvais genre.
Well, no, not when you say it like that.
Non, pas dit de cette façon.
- When you say it like that...
- Si vous le prenez comme ça...
- Well, when you say it like that...
Bien, vu sous cet angle...
Well, when you say it like that it does seem totally doable.
En le prenant comme ça, ça a l'air tout à fait faisable.
When you say it like that, I know I should check the morning papers.
Quand tu le dis comme ça, je sais que j'ai intérêt à lire les journaux du matin.
Sounds kind of silly when you say it like that.
Ca semble un peu idiot quand vous dites comme ca.
When you say it like that, it sounds unjust.
Dis comme ça, ça paraît injuste.
Well, Grace... when you say it like that, it kind of makes me want to get one of those things.
Grace, tu en parles d'une telle façon... que ça me donne envie d'avoir un machin comme ça.
I mean, when you say "anything at all" like that, it sort of sounds as if you mean that...
Quand tu dis "n'importe quoi" comme ça, on dirait que tu lui dis que...
When you say that, it's like sticking a knife in me.
Ça me fait souffrir d'entendre ça.
It's chiefly your eyes, and that throb you got in your voice when you say things like, "Be generous, Mr. Spade."
Vos yeux surtout et votre ton larmoyant pour dire : "Soyez généreux..."
You see, it's like I said when Wyatt told me if he was Dutch and going to Tascosa, he'd come by here, but that was only what somebody heard Dutch say where he was going to.
- C'est ce que je dis toujours. Wyatt a dit que s'il était Dutch, en allant à Tascosa, il s'arrêterait ici. Mais c'est juste quelqu'un qui a entendu Dutch dire où il allait.
"two" or "too"? When you say too bad, you mean too bad like too bad it's a rainy day or too bad that there are two that are bad?
Vous voulez dire que c'est embêtant pour vous ou pour moi?
But what would you say is the meaning of destruction onstage... when you do it like that?
Mais que signifie tout ce carnage sur scène quand vous faites ça?
My dear Luigi, it hurts me when you say things like that. Even though I know you're not serious.
Mon cher Luigi, vous me faites beaucoup de peine quand vous me parlez ainsi, même si je sais que vous plaisantez.
When you say something like that it's a shortcut to thinking.
Quand vous dites quelque chose comme ça c'est un raccourci pour autre chose.
I like it when you say that, Sam.
J'aime bien quand tu dis ça, Sam.
When the universe hears you say something like that it tends to answer in the most surprising ways.
Quand l'univers vous entend dire ce genre de choses... il a des réponses pour le moins surprenantes.
Little Nino, when you say things like that, it hurts.
Little Nino, c'est blessant, quand tu parles comme ça.
- Well, when you say it like that I'm furious.
Dis comme ça, je suis furieux, alors.
- Yeah, Pacey, when you say it like that...
- Dit comme ça... Un instant.
You know, when you say things like that, it makes me... ... want to rip that sweater vest right off.
Quand tu dis des choses comme ca, ca me donne envie de... t'arracher ton lainage.
You know, when you say it fast like that it doesn't sound so bad.
Vous savez, quand vous dites vite comme ça il ne semble pas si mal.
When you say something like that enough times, people start to believe it.
Quand vous tenez des propos de ce genre suffisamment de fois, les gens commencent à y croire.
It's, like, you know, everybody's so scared that they're gonna say the wrong thing because, like, you know, when you bury someone that's, like, the most sensitive time in a person's life.
Tout le monde a peur... de dire ce qu'il ne faut pas. Parce qu'un enterrement est un moment chargé d'émotions.
[Clears Throat] Hyde, I know it seems funny when you say stuff like that... but, um, don't.
Hyde, je sais que ça peut paraître drôle quand tu sors des trucs de ce genre... mais, euh..., le fais pas.
But when you say we'll sneak it back in, you mean you and Ally will sneak it back in,'cause that'll be great, like a take-your-daughter-to-work kind of thing.
Mais quand tu dis qu'on va la ramener en douce, tu veux dire qu'Ally et toi vous allez la ramener en douce, parce que ce serait bien, comme quand on amène sa fille au bureau.
He doesn't like it when you say things like that.
Il se sent pas bien quand tu dis ces trucs.
Well, it's not like I didn't enjoy knocking grown men unconscious for a living. It's just that there comes a time in life when you say, "That was then, and this is now", and... move on to bigger and...
J'aimais bien gagner ma croûte en mettant des molosses K.O., mais à un stade de ta vie, tu te dis : "Ce qui était n'est plus"
Will, when you say it like that you make it sound like...
Will, dit comme ça, on dirait que...
And when you say shit like that, for one minute it is the truth!
Avec tes conneries, ça le devient!
People say when someone says something like that about you... it's because they're jealous.
Si les gens disent des trucs pareils, c'est parce qu'ils sont jaloux.
It doesn't like it when you say that!
Il n'aime pas quand on dit ça.
It doesn't like it when you say that.
Il n'aime pas quand on dit ça!
- I hate it when you say shit like that.
Je déteste quand tu dis ces conneries. Comme quoi?
It's these conceits that comfort me when I'm faced with the ignorant, cowardly, bitter and bigoted who have no talent, no guts, people like you who desecrate things they don't understand when the truth is you should say, "Thank you, man,"
C'est ça qui me réconforte quand je me trouve en face de types lâches, aigris, et sans talent, ni rien dans le ventre, qui disent du mal des choses qu'ils ne comprennent pas, quand en vérité ils devraient dire : "Merci, mec",
I love it when you say stuff like that.
J'adore quand tu dis des trucs comme ça.
That way, when it's your turn to talk... you'll have something better to say than, "I like your mouth."
Comme ça, quand ce sera à toi de parler, tu ne lui diras pas : "J'aime votre bouche".
Do you always look like that when you say it?
Tu restes comme ça à chaque fois que tu te le dis?
I don't like it when you say that, Shirley.
Je n'aime pas que tu dises cela, Shirley. Ça me met de la pression.
Well, it sounds a lot worse when you say it out loud like that, but, yeah.
Oui, ça semble nul quand on le dit comme ça, mais c'est ça.
We're moving around so much because she's always looking for work, and I guess when you meet new people, it's just easier to say that she's a lawyer'cause it's, like, respectable
On déménage si souvent parce qu'elle recherche toujours du boulot, et je pense que quand on rencontre de nouvelles personnes, c'est juste plus facile de dire qu'elle est avocate parce que c'est, comme respectable et tout,
It's a pleasure to meet you regardless, and I look forward to hearing from you when you have something that you would like to say.
Ravi de te connaître quand même. Au plaisir de t'écouter quand tu auras quelque chose à dire.
When you say things like that, it's just to bug me, right?
Vous dites ça pour m'embêter, hein?
When you say it aloud like that...
Dit comme ça...