English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → French / [ W ] / Wrapped

Wrapped translate French

3,575 parallel translation
He just wrapped up a five-year vacay at Rikers for drug trafficking.
Il vient de terminer une peine de cinq ans à Rykers pour trafic de drogues.
Maybe Bruce got himself wrapped up in something dirty.
Peut-être que Bruce s'est mis dans quelque chose de sale.
I need to focus on my work, not get all wrapped up in the ladies.
Je dois me concentrer sur mon travail, pas me tourmenter dans les "toilettes des filles".
The box is wrapped this time.
La boîte est emballée, cette fois.
You know, if it's any consolation, she waited until the case was wrapped and knew you were all safe before she left.
Tu sais, si ça peut te consoler, elle a attendu que l'enquête soit bouclée et de savoir que vous alliez tous bien avant de partir.
I remember a Christmas in Havana when the present I got didn't come gift-wrapped.
Je me rappelle d'un Noël à Havane où le cadeau que j'ai eu n'avais pas d'emballage cadeau.
Then I wrapped him up in a shower curtain, drove him out to that woodsy area under the billboard.
Je l'ai enveloppé dans le rideau de douche je l'ai conduis dans cet endroit sous le panneau publicitaire.
No, I've been so wrapped up with Charlotte.
J'étais tellement concentré sur Charlotte.
Because you're not even a day old, and you have me wrapped around your finger.
Parce que tu n'as même pas un jour, et que tu me mènes déjà par le bout du nez.
So, he was probably wrapped in that sleeping bag and covered with a layer of dirt.
Il a surement été enveloppé dans ce sac de couchage, et recouvert d'une couche de saleté.
( Man ) Federal prosecutors wrapped up their case for treason against disgraced hedge fund executive David Clarke.
Les procureurs fédéraux ont rendu leur verdict et ont condamné David Clark pour faits de haute trahison.
It's delicious beef by-products wrapped in a little casing.
C'est délicieux le bœuf sous-vide, enroulé dans des barquettes.
I'm wrapped up in my work, Pie.
Je suis absorbée par mon travail, Pie.
Eating pork wrapped with kimchi tastes really good.
Le goût du porc avec du kimchi est juste excellent.
Too bad you're all wrapped up in your crazy scheme.
Dommage que vous soyez enfermé dans ce plan insensé.
With this, I can eat atrucktire wrapped in chili peppers and sleep like a baby.
Avec ça, je peux manger un pneu enveloppé dans des piments rouges et dormir comme un bébé.
" escorted Mr. Flynn to the brown lobby wrapped in a sheet,
" a escorté M. Flynn à l'entrée brune, enveloppé dans un drap,
I was always so wrapped up in my own crap.
J'ai toujours été dans ma propre merde.
Your lady's got an ass that looks like a diamond wrapped in hundred dollar bills.
Ta nana a un de ces culs, on dirait un diamant enveloppé dans un billet de cent dollars.
All wrapped up here, sir.
Tout est réglé, monsieur.
No Kerouac was ever wrapped up in a murder
Aucun Kerouac n'a jamais été impliqué dans un meurtre.
she had wrapped up, about the size of a boot box, Real nice wrapping paper.
Elle l'avait emballé dans... une boîte de la grosseur des bottes dans du très très joli papier.
Wrapped around your face if you don't stop shouting right now!
Je vais vous le mettre sur la tronche si vous n'arrêtez pas de crier à une heure pareille!
This is a baseball bat wrapped in tinfoil.
C'est une batte enveloppée d'alu.
Gets so wrapped in it, she burns calories.
Tellement emmitouflée la dedans, qu'elle brule des calories.
I wrapped it.
Je l'ai emballé.
- You wrapped this?
- C'est toi?
Say, can you tell me, who are all these ladies wrapped up in flags?
Alors dites-moi, qui sont ces femmes à poil qui portent le drapeau du pays?
All he ever wanted was a brother... but I was too wrapped up in myself.
Tout ce qu'il voulait, c'était un frère, mais j'étais trop occupé à penser à moi.
What we are... ... is the sum of everything we've ever said, done and felt... ... all wrapped up in one unique thread which is constantly being revised and remembered.
Un individu est la somme de tout ce que nous disons, et ressentons le tout tressé en un long fil, qui est constamment révisé et remémoré.
Love appeals to the lowest instincts, wrapped up in lies.
L'amour fait appel aux instincts les plus bas, enveloppés dans les mensonges.
They'd wrapped her in a pink blanket and put on a diaper.
Enveloppée dans une couverture rose, elle portait une couche.
And then he... he wrapped the chain around my neck.
Après ça... il m'a passé une chaîne autour du cou.
He shot her four times... two in the legs, two in the chest, like she was running. Then he redressed her, wrapped a bandage around her head.
Il lui a tiré dessus quatre fois en pleine course, puis il lui a couvert le visage.
She was found on the Knik with an ACE bandage wrapped around her face and her arms.
Découverte près de la Knik, visage et bras bandés.
Maybe because of the smell of chlorine and bleach in the sheets, the glasses wrapped in plastic.
Peut-être juste à cause de l'odeur du chlore et de la Javel sur les draps, les verres emballés dans un sachet plastique.
I'm afraid I get so awfully wrapped up in a thing.
- Mon travail m'absorbe trop parfois.
I've been so wrapped up with all these new leads that have been coming in.
J'ai été pris par ces nouvelles pistes qui arrivaient.
I don't remember anything except being wrapped in a blanket and taken to your house.
Tout ce dont je me souviens c'est d'être enroulé dans une couverture.
Every time someone dies I end up wrapped in a blanket, staying at a stranger's house.
Chaque fois que quelqu'un meurt je finis enroulé dans une couverture, dans la maison d'un inconnu.
The septon has prayed his prayers, some words were said, and Lord Edmure has wrapped my daughter in a cloak.
Le septon a dit ses prières, des mots ont été dits, et Lord Edmure a enveloppé ma fille dans une cape.
I've been sitting in a muddy pen wrapped in chains for the past year.
J'étais dans une geôle boueuse enchainé pendant toute l'année dernière.
- Do we have any more gift-wrapped?
- Il nous reste des sacs?
So I fight a war against men who'd see you wrapped up in a mask the moment you look like a woman.
Je fais la guerre aux hommes qui te cacheraient derrière un masque parce que tu es une femme.
Which is why I bought it and wrapped it up in a bow for you.
C'est pourquoi je l'ai acheté et enveloppé avec un ruban, pour toi.
Something not wrapped.
Un truc pas emballé.
A panda next to a gun next to a wrapped gift?
Un panda à côté d'un pistolet à côté d'un cadeau emballé?
I wrapped them up really well before I shoved them in.
Je les ai bien emballées avant de me les mettre.
She wrapped her hands around the force.
Elle a enroulé ses mains autour de la pression.
A mystery wrapped in an enigma squeezed into a skirt that's just a little bit too... tight.
Un mystère enveloppé dans une énigme comprimée dans une jupe qui est juste un peu trop... serrée.
♪ All wrapped up in flannel And cold as the clay
♪ All wrapped up in flannel And cold as the clay

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]