You're in denial translate French
124 parallel translation
Richard, you're in denial.
Richard, vous êtes dans l'erreur.
But you're living in denial and suppressing rage, motherfucker.
- OK. Mais tu vis dans le refus et t'es plein de haine.
She jumped you? You're in denial.
Elle t'a sauté dessus?
Ok listen, as long as there's no denial in the papers, We're not calling you back.
Bon écoute, tant qu'on a pas de démenti dans le journal, on te rappelle pas.
You're in total denial.
Tu te mens à toi-même.
If you're not afraid, you're living in denial.
Ne pas avoir peur, c'est vivre dans le déni.
You're in denial, fine, I'm not.
- C'est un grand problème, Bill.
You see it's you that's gay, but you're in denial, so you act out your gay persona with a homosexual puppet.
C'est vous qui êtes gay mais vous le refusez. Vous extériorisez votre moi gay avec cette poupée. Qu'en pensez-vous?
You're in denial. You should be writing.
Au lieu de te raconter des histoires, écris
You're in a bit of denial. Richie was a disturbed kid.
Richie a toujours été un mec perturbé.
You're in serious denial.
- Tu es en pleine abnégation.
Yeah, I know, but I'm confident that you're damaged enough... to be in denial of that fact... and just find me... extremely intriguing.
Oui, je sais, mais je suis certain... que vous êtes assez endommagée pour rejeter ce fait... et que vous me trouvez simplement extrêmement fascinant.
You're in denial.
- Tu es dans le déni.
But I think you're in denial.
Mais tu ne veux pas te l'avouer.
So you're in the denial stage.
Alors t'es dans la phase de refus...
You're a liar in denial!
Tu te mens, sois-en conscient.
Maybe you're in denial.
- Peut-être l'es-tu.
If you haven't, you're in serious denial, which is frightening, given your daughters'ages.
Vous refusez de vous rendre à l'évidence, ce qui est effarant, vu l'âge de vos filles.
Pretending to be cool even when you're mad... Just persevering, in denial.
On prétend alors être heureux en continuant à se mentir.
I think you're in a bit of denial, Mrs. Moore.
Je pense que vous refusez d'admettre la réalité, Mme Moore.
He's a chronic alcoholic and you're in complete denial.
C'est un alcoolique chronique et vous êtes dans le démenti complet.
Judith, denying you're in denial is not denial.
Judith, nier que tu es dans le démenti, ce n'est pas nier.
Can't you see you're in denial?
Tu ne vois pas que tu te voiles la face?
Peter, I think maybe you're in denial about this fat thing.
Peter, je pense que tu refuses un peu cette histoire de poids. Ah ouais?
You're in denial.
- Vous êtes dans le déni.
And I think you're in a lot of denial.
Et moi je pense que vous êtes dans le déni.
You're in denial.
Tu es en plein déni.
I mean, if you think this can be written off... as a simple coincidence and it ends there... you're in serious denial.
Si tu ne vois qu'une coïncidence, t'es en plein déni.
You're all so disconnected! You're living in denial
Atterrissez!
yeah, you know, clark, i'm playing my best zone defense, but i think you're in denial territory about what lana knows.
Ouais, tu sais, Clark, je joue ma meilleure défense en zone, mais je crois que tu refuses d'admettre ce que Lana sait.
Because you feel guilty And you're in denial, you Repress your feelings, and
Parce que tu te sens coupable, tu es dans le doute, tu renies tes émotions, et tu es un alcoolique furieux?
You're in denial.
- Vous niez...
I think you're in denial.
Tu pratiques le déni.
Now if you saw a name... if you saw an I.M. on his computer... You protected him for a really long time and look where it's gotten you. If you keep living in this denial, you're just going to protect his killer.
Maintenant si vous avez vu un nom ou une messagerie instantanée sur son ordinateur... vous l'avez protégé, et pendant longtemps, regardez ce qui vous est arrivée, si vous continuez à nier, tout ce que vous ferez c'est protéger son tueur.
Amanda, you're in denial.
Amanda, tu es dans le déni.
You're in denial.
Tu es dans le déni.
You're in denial, and you're angry.
Tu es dans le déni, et tu es en colère.
You're in denial, you're angry, and you use sex as weapon to deflect it.
Tu es dans le déni, tu es en colère, et tu utilises le sexe comme une arme pour détourner ça.
- You're choosing to be in denial?
- C'est un choix?
You are so in denial right now and you're doing what you always do in relationships :
Tu refuses de l'admettre, et tu fais comme à l'habitude dans tes relations.
Once again, you're in denial about the data.
Vous contestez encore les données.
Just one of the many things you're in denial about.
Encore une de ces choses que tu nies.
You're so in denial, man.
Non, mais c'est du déni total, mec.
But you're lying to yourself. You're in denial.
Mais tu te mens, tu es dans le déni.
It sort of feels like you're in denial.
On dirait que tu refuses la réalité.
Sarah, I think you're in denial about how well holly knew dad and what he told her.
Sarah, je pense que tu refuses d'admettre à quel point Holly connaissait papa et ce qu'il lui disait.
Leads me to believe that you're already in an early stage of denial.
Sous-entendre que je suis une victime alors que ce n'est pas le cas me laisse penser que vous entrez dans la phase de déni.
Then I realized, you're in denial.
Et j'ai réalisé que c'était du déni.
Since I'm 17 and you're in denial.
Depuis que j'ai 17 ans et que tu vis dans le déni.
Since I'm 17. You're in denial.
Depuis que j'ai 17 ans et que tu vis dans le déni.
Tim, you're in denial.
Tim, vous êtes dans le déni.
you're invited 50
you're in here 32
you're in good hands 87
you're in a hurry 34
you're in over your head 30
you're in charge 189
you're in trouble 151
you're interested 30
you're incredible 103
you're in my way 44
you're in here 32
you're in good hands 87
you're in a hurry 34
you're in over your head 30
you're in charge 189
you're in trouble 151
you're interested 30
you're incredible 103
you're in my way 44