You've been up all night translate French
102 parallel translation
But you've been up all night.
Mais vous êtes resté debout toute la nuit.
How awful! You've been drinking. We soaked it up all night on the roof.
Quoi, la réserve est là pour ça, pas vrai?
You've been out all night with a man. Their eyebrows will jump right up into their scalps.
Vous avez passé la nuit avec un homme.
You'll want sleep, if you've been standing up under a police grilling all night.
Allez dormir.
Well, you've been up all night.
Que vous avez veillé.
Better go get some coffee. You've been up all night.
Allez boire un café, vous n'avez pas dormi.
You're tired. You've been up all night.
Vous êtes debout depuis des heures.
You've been up all night?
Tu as veillée toute la nuit?
I hate to bother you. I know you've been up all night, but this is important.
Je n'aime pas vous déranger quand vous passez la nuit debout, mais c'est important.
You look as if you've been up all night.
On dirait que vous avez pas dormi.
We've been up all night trying to find you.
On t'a cherchée toute la nuit.
You've been up all night.
Vous avez passé la nuit debout.
I think you're tired, you've been up all night.
- Tu es crevé.
Sweetheart, you've been up all night.
Tu n'as pas dormi de la nuit.
- You've been up all night?
- Tu as passé une nuit blanche?
You look beautiful when you've been up all night.
Tu es beau quand tu ne dors pas.
- Looks like you've been up all night.
- On dirait que tu n'as pas dormi.
You've been up all night You must be exhausted
À veiller toute la nuit, vous devez être épuisée.
That's what my wife will say... when I tell her I've been waiting up for you all night.
C'est ca. Ma femme va me dire la meme chose quand je vais rentrer.
I know you've been up all night.
Je sais que vous avez passé la soirée debout.
I've been up all night because of you.
Je n'en ai pas dormi!
I've been thinking it over very carefully, and I've decided to meet up with you Sunday night after all.
J'ai bien réfléchi et j'ai décidé de vous rencontrer dimanche.
'Cause I've been up all night with you.
Je suis restée debout toute la nuit auprès de vous.
You've been driving up a tab here all night and we're not real big on credit.
Tu n'as encore rien payé ce soir, et on n'est pas forts sur le crédit.
I've been up all night with you.
J'ai veillé avec toi toute la nuit.
I've been sitting up all night with you.
J'ai passé la nuit en ta compagnie.
Looks like you've been up all night screwing, boy.
On dirait que t'as baisé toute la nuit.
What a dangerous world we live in. You've been up all night.
Tu as été debout toute la nuit.
You look as if you've been up all night.
Vous avez l'air de ne pas avoir dormi de la nuit.
You've been up all night.
- Non, rentrez chez vous.
You've been up all night watching the girls...
Vous êtes resté toute la nuit à espionner as meninas.
Of course, you've been up all night, snaffling bathrobes and other hot property?
Bien sûr, vous êtes resté debout toute la nuit à faucher des peignoirs et que sais-je encore?
I've been waiting up all night for you.
Je t'ai attendu toute la nuit.
"My Brother's Keeper" You've been up all night?
Symphonie pour un sauvetage raté
I've been up all night. You're asleep.
Je n'ai pas dormi de la nuit et toi, tu dors.
Well, Paul, your girlfriend, Jane, is in the hospital and the guy she was with last night is dead and you look like you've been up all night so why don't you tell me?
Qu'y a-t-il? Paul, votre amie Jane est à l'hôpital. Le type avec qui elle était est mort.
- You've been up all night?
Nuit blanche?
Very sweet. I told you I've been up studying all night, because in 45 minutes...
J'ai révisé toute la nuit, parce que dans 45 minutes,
You've been staying up all night at home watching smut on cable tv, haven't you?
Tu es resté debout toute la nuit à la maison à regarder du porno sur le câble, n'est-ce pas?
You can't surf when you're hung-over. You can't surf if you've been up all night.
C'est pas possible de surfer avec la gueule de bois et sans avoir dormi.
I know you're tired, Joe. You've been up all night.
Je sais que tu es fatigué, Joe, tu es debout depuis cette nuit.
- No, you've gotta talk to me. I've been up all night.
Raconte-moi. Je n'ai pas dormi.
You've been up all night
Tu as été la nuit toutes
You've been up all night.
T'es debout depuis toute la nuit.
- I've been drinking all night so I couId get up the courage to tell you you're my woman.
- J'ai bu toute la nuit... pour trouver le courage de te dire que tu es ma blonde.
You've been up all night?
Tu es resté debout toute la nuit?
I've been up all night for you.
Je suis restée éveillée toute la nuit à t'attendre.
I've been hooking you up all night!
- Je t'ai donné des verres toute la soirée. Abuse pas!
I've been up all night trying to... think of something to say that would keep you from slaming the door on me.
J'ai passé la nuit à... chercher quoi te dire pour que tu me laisses entrer.
I've been up all night thinking, And i have something to say to you.
J'ai passé la nuit à réfléchir, et j'ai quelque chose à vous dire.
You and Meredith are back together, and you've been up all night doing the horizontal salsa.
Toi et Meredith êtes de nouveau ensemble, et tu es resté éveillé toute la nuit en dansant la salsa à l'horizontale.