You don't have to say that translate French
410 parallel translation
I don't know what to say... but if you'd been ill that would have been different.
Je ne sais que dire. Si vous aviez été malade, cela aurait été différent.
But don't you think for one moment that I'm such a fool... as not to have something to say about Manchester.
Mais ne croyez surtout pas que j'ai négligé... de prendre mes précautions au sujet de Manchester.
If you have something to wish for and you say 1000 proper Ave Marias before midnight on Christmas Eve... it's very rare that you don't get your wish.
.. c'est rare qu'elle ne reçoive pas ce qu'elle demande.
You don't have the courtesy to go out there and say no to them. That would give them some contact with the theater.
Si au moins, vous sortiez leur dire non, ce serait un lien avec le théâtre.
Sir, I don't know your name, but I'd like to say that if one day I have the honour of appearing in one of your films, I'd give you my best.
Monsieur, je ne connais pas votre nom, mais permettez-moi de vous dire que si un jour, j'avais l'honneur de jouer un rôle dans un de vos films, je ferais de mon mieux.
I don't think you'll have much to say about that.
Tu n'as rien à dire là-dessus.
Mind you, I don't say it runs in the family... but it's my job to check every angle... and satisfy myself that Professor Gleason didn't die in this house... or I'll have to ask the police to step in.
Remarquez bien, je ne dis pas que c'est dans la famille... mais c'est mon devoir de vérifier toutes les hypothèses et m'assurer... que le professeur Gleason n'est pas mort dans cette maison... ou alors, je devrai demander à la police d'intervenir.
I do hope you won't say anything about it to my wife, not that I have anything to conceal, but I just don't want to have her worry about my hair.
Surtout, pas un mot à ma femme. Je ne voudrais pas qu'elle s'inquiète pour mes cheveux.
You don't have to say that twice.
Nous ne demandons pas mieux.
I even felt I didn't have the right to marry you. - Don't say that, Alan.
Peut-être n'aurais-je pas dû t'épouser.
I don't know what to say, except you didn't have to tell me that.
Mais, il ne fallait pas me le dire.
You don't have to say that. I seen who drew first.
J'ai vu qui a dégainé le premier.
Well, you don't have to say it like that.
- Ne prenez pas cet air.
As for you, Mr. Parpalaid, if that's what you came for I'm sorry to say I don't have a single room left.
- Si c'est pour ça que vous êtes venu, je rappelle que je n'ai..
You don't have to say anything to me, Father because I always know that you appreciate me
Même si vous ne dites rien, Père... je sais dans mon cœur que vous m'appréciez.
Excuse me, I don't want to intrude but.. Maybe you'll understand when I say that I don't even have..
Quand vous saurez que je n'ai même pas... de quoi vous payer cette lettre.
We discussed Puritanism, you may remember. I don't want to say too much about it again... but remember that it, with its concept of predestination... you have what is essentially a pessimistic philosophy.
Nous avons parlé du puritanisme, je n'y reviendrai pas en détail, mais rappelez-vous qu'avec son concept de la prédestination, c'est une philosophie essentiellement pessimiste.
I could say I was going on business, that I'd be back in a few weeks but I don't have to pretend with you.
J'aurais pu vous dire que je partais pour affaires, mais inutile de mentir avec vous.
You should have at least one day to yourselves. Don't say that.
Vous avez bien droit à une journée à vous.
I told you once you wouldn't have to say anything, that I'd know, but I don't know,
Je vous ai dit que vous n'auriez pas à parler, que je comprendrais... Mais je n'ai pas compris.
Don't say that again. You don't have to be Clément.
Je ne vous demande pas d'être lui!
But, well, now that you're here, darn if I don't have the courage to speak up and say what's on my mind!
Maintenant que vous êtes ici, j'aurai le courage de dire tout haut ce que je pensé!
When you have something like that to say, don't mumble.
Quand tu as quelque chose comme ça à dire, ne murmure pas.
I'm sorry, you don't have to say anything to that.
Vous n'avez pas à répondre.
Stavros, please don't take offense at what I'm gonna say but it seems to me that you have some worry.
Ne vous offensez pas de ce que je vais dire. Mais il me semble que vous êtes tourmenté.
You have to say that to get it on expenses, don't you?
Vous Ie dites pour justifier vos dépenses.
You don't have to say that.
- Tu n'es pas obligé de dire ça.
Ah yes, but, look, you don't have the right to say that, precisely because, it's because of you that he is as he is.
Ah oui, mais, dis, t'as pas le droit de dire cela, parce que justement, c'est à cause de toi qu'il est comme il est.
Well, why don't you stop making jokes and say it so that I can say I have to think it over, or ask my mother, or turn you down.
Arrête de faire de l'esprit, et dis-le afin que... je réfléchisse, demande à ma mère, ou dise non.
You don't have the right to say that.
Vous n'avez pas le droit de dire ça, Louis.
Well, I'd just like to say, my lord, that I've got a family a wife and six kids and I hope very much you don't have to take away my freedom because...
Ben, j'aimerai juste dire, votre honneur, que j'ai... j'ai une famille... une femme et six enfants... et j'espère vraiment que vous ne me priverez pas de ma liberté parce que... ben, parce que, votre honneur
- You don't have to say that.
- T'es pas obligé de dire ça.
You say that you don't like law, but you certainly love poetry, and I am sure that you will soon come to tell me that you have discovered love in Paris.
Vous n'aimez pas le droit mais vous aimez la poésie. Vous allez me dire qu'à Paris, vous avez découvert l'amour.
I don't say that You have forgotten it. But it's always good to remind You.
Je n'insinue pas que tu pourrais oublier, mais il vaut mieux être clair.
I'm not used to describing the complicated state of the soul. Perhaps I don't need to say that. I have the feeling you understand.
Je n'ai pas l'habitude de décrire les imbroglios de l'âme, mais il me semble que ça, tu l'as déjà compris.
- You know, you don't have to say that.
- Rien ne t'oblige à dire ça.
You don't have to say that, Franz.
Faut pas dire ça, Franz.
And all in order to say that you don't have a badge anymore.
Tu sais, t'as plus ta plaque.
There are reasons I need a copy. We have to make sure you don't say anything obscene or anything that could cause a problem in the audience.
On doit s'assurer qu'il ne contient rien d'obscène ou de nature à choquer le public.
- You don't have to say that, Jackie.
- T'es pas obligée de dire ça, Jackie.
Honey, you don't have to say that just so I won't feel guilty.
Chéri, pas besoin de dire ça pour éviter que je culpabilise.
Honey, you don't have to say that just so that I won't feel guilty.
Ma puce, tu n'as pas à dire ça pour m'éviter de culpabiliser.
We don't have a lot of time, so are you prepared to say on air that you've seen people devoured by The Stuff?
Nous avons peu de temps. Etes-vous prêt à dire que vous avez vu des gens être dévorés par le Stuff?
You don't have to say that. Even if you think it.
Même si vous le pensez.
You don't have to say that on my account.
Vous n'êtes pas obligée de dire ça.
You don't have to say anything. I'm saying that the kids are going to Yale.
Tu n'es pas obligé de répondre, mais les enfants iront à Yale.
Deng, I don't know you that well. But I have to say you got a terrific figure from what I can see.
Mademoiselle, vous avez un corps superbe, sans parler de votre visage, sincèrement.
That's easy to say when you don't have clogged gill slits.
Facile à dire quand on n'a pas les ouïes bouchées.
"I don't know?" That's all you have to say?
"Je ne sais pas"? C'est tout ce que tu as à dire?
You don't have to say that, sir.
Ne vous donnez pas cette peine.
You say you're my friend, and you see me as an enemy. You don't even try to see my true reasons, which have nothing to do with that.
Tu ne cherches pas à entrer dans mes vraies raisons.