You don't know what's going on translate French
600 parallel translation
You don't even know what's going on.
Tu ignores ce qui se passe.
I don't what? You don't know what's going on in New York.
- Vous ne savez pas ce qui se passe à New York.
- Do you know what's going on in Russia? - Don't tell me.
Je ne veux pas le savoir.
Ramirez, you don't know what's going on half the time. And right now, I don't know what's going on all the time.
Ramirez, tu comprends tout à moitié, mais là, moi je comprends plus rien du tout.
You really don't know what's been going on, do you?
Vous ignorez vraiment ce qui s'est passé, hein?
Don't you know what's going on?
Vous ne comprenez pas?
You mean to tell me you don't know what's been going on?
Vous ne saviez donc pas ce qui se passait?
You don't know what's going on inside that man.
- Tu ne le connais pas. Oublie-le.
Don't you know what's going on?
Vous savez pas ce qui se passe?
So, you still don't know what's going on?
N'empêche, vous devez savoir ce qu'on fait ici.
Don't kid me. You don't know what's going on.
Allons.
Here we are with the whole world falling around our ears and you think well, you don't know what's going to happen tomorrow.
On ne sait pas de quoi demain va être fait.
I don't know what's going on up there, but I wish you'd get moving!
Je ne sais pas ce qui se passe là-haut, mais dépêchez-vous!
Don't ask me. You know more about what's going on than I do.
Vous en savez plus long que moi là-dessus.
You've been wrapped up in that little world of prejudice ostrich friends of yours for so long, you don't know what's going on in the world outside.
Vous êtes si enfermés dans ce petit monde avec vos préjugés d'autruches, vous et vos amis, depuis si longtemps, que vous ne savez pas ce qui se passe dans le monde extérieur.
What, do you think we're stupid and we don't know what's going on?
Tu crois qu'on est stupides?
Maybe you don't know what's going on in this town.
Vous ignorez sans doute ce qui se passe ici.
You don't know a thing about what's going on today.
Vous ignorez ce qui se passe ici, de nos jours.
Come on, you've got to get going. I don't know what's out there, it's really dark.
Venez tous, je ne vois rien là bas, il fait trop sombre.
Meanwhile I don't know what's going on between you two.
Attendez. Pour commencer, je ne savais pas ce qui était entre vous.
I don't care what you say, I want to know what's going on in that house.
Peu importe votre avis. Je veux savoir ce qui se passe dans cette maison.
Doctor, you don't know nothing about what's going on.
Docteur, vous ne savez rien de ce qui se passe.
You don't know what's going on, do you?
Vous ne savez pas ce qui se passe?
You don't know what's going on in the world.
Vous ignorez où va le monde.
Look, don't you know what's going on out there?
Tu ne vois pas ce qui se passe dehors?
Listen you don't know what's going on here.
Mets-toi au parfum!
You don't know what's going on out there.
Tu ne sais pas ce qui se passe, là-bas.
I don't know what's going to happen, but from the minute you wake up you keep your eye on me.
Je ne sais pas ce qui va se passer, mais dés que vous vous réveillez, ne me quittez pas des yeux.
Mind telling me what the hell is going on? You don't know who it's from, there's not even a man's name on it.
On ne sait pas de qui ça vient, il n'a même pas signé.
Sure, you think just because I'm confined to this chair that I don't know what's going on.
Tu crois que parce que je suis confiné sur cette chaise que je ne vois pas ce qui se passe.
So you don't know what's going on, yet you left something out?
Ah, il y a autre chose?
Or don't you know what's going on out in the streets?
Vous ne savez pas ce qui se passe... dehors?
Don't zink I don't know what's going on between you and that servant.
Ne crois pas que j'ignore ce que tu fais avec ce domestique.
You don't know what's going on.
C'est le bordel là-bas!
- You don't know what's going on here.
Lou, tu ne sais pas ce qui se passe ici.
You don't think I don't know what's going on here, the two of you babysitting me like this?
Je sais ce que vous faites. Vous faites du baby-sitting.
You're so fucking smug and ignorant, you don't know what's going on.
Pauvre imbécile, t'as rien compris!
You don't know what's going on in Moscow, my dear!
Vous ne savez pas ce qui se passe à Moscou, ma chère amie!
Look, John, you're going to have to clear up a few things for me because I don't know what's going on!
Ecoutez, il va falloir que vous éclaircissiez certains points parce que je ne comprends rien!
- You really don't know what's going on.
Tu ne sais vraiment pas ce qui se passe ici, n'est-ce pas?
You don't know what's going on in my life.
Tu ne sais rien de ma vie.
You don't know what's going on.
Vous ignorez ce qui se passe.
You know, it may - it may be, Wally, that one of the reasons... that we don't know what's going on... is that when we're there at a party, we're all too busy performing.
On se sent perdu parce que personne n'écoute personne, chacun fait son numéro!
I don't know exactly what's going on here, but it looks like you booted a grounder, right?
Je ne comprends pas bien ce qui se passe, mais tu as manqué ton lancer, c'est ça?
Most of you don't know what's going on around here. Well, I'm damn well sure some of you do.
Certains ignorent ce qui se passe!
My guess is you don't know what's going on here anyway.
J'ai l'impression que tu ne sais pas ce qui se passe ici.
You don't know what's going on, do you?
Vous ne savez pas ce qui se passe.
! You don't know what's going on.
Tu ignores ce qui se passe.
Don't you know what's going on out there?
Ne savez-vous donc pas ce qui se passe là-bas?
Man, listen. You come here, you don't know what's going on in this city. You never been here before.
Tu n'es pas au courant de ce qui se passe ici, tu n'y as jamais été.
You come and stay in my apartment. I don't even want you here, and you're just, like, "Yeah, I know what's going on." You think you're so motherfucking together.
Tu viens chez moi, alors que je ne veux pas de toi et tu crois avoir tout repéré au premier coup d'oeil.