You expect me to believe that translate French
461 parallel translation
And you expect me to believe that?
Vous voulez me faire croire ça?
I suppose you expect me to believe that.
Et tu crois que je vais te croire?
And you expect me to believe that?
- Et je dois vous croire?
- And you expect me to believe that?
Je dois te croire?
And do you expect me to believe that a man so affected actually becomes a wolf under the influence of the full moon?
Et vous voulez que je croie qu'un homme ainsi affligé... devient réellement un loup sous l'influence de la pleine lune?
You expect me to believe that? Here I am, looking all over the world for my wife, going insane with despair. And where do I find her?
Je te cherche dans tout le pays, fou d'inquiétude, et te retrouve à des milliers de kilomètres avec un autre homme!
You expect me to believe that she's not in there?
Vous pensez que je vais croire qu'elle n'est pas là-dedans?
You could hear people talking, but you couldn't hear a gun go off? Do you expect me to believe that?
Et vous pensez que je vais vous croire?
You expect me to believe that?
Et je vais vous croire?
Do you expect me to believe thatyou didn't say any of that? That they were all Addison?
Vous voulez me faire croire que tout vient d'Addison?
You expect me to believe that?
Tu voudrais que je te croie?
You expect me to believe that?
Vous pensez que je vous croirai?
You expect me to believe that you aren't marrying him for his money?
Oserez-vous dire que vous ne l'aimez pas pour son argent?
You expect me to believe that?
Tu veux me faire gober ça?
Do you expect me to believe that?
Tu t'attends à ce que je croie cela?
- You expect me to believe that, Connor?
Vous voulez me faire croire ça?
- Do you expect me to believe that?
Je devrais vous croire?
Kovan wasn't lying. Do you expect me to believe that when the grand jury didn't?
Le jury n'y a pas cru.
- You expect me to believe that?
- Et je devrais vous croire?
You expect me to believe that you can overrun the entire world?
Vous voulez me faire croire que vous pouvez envahir la Terre entière?
You expect me to believe that Wada's alive and that he took the money?
Tu prétends donc que Wada est vivant et qu'il a pris l'argent?
I suppose you expect me to believe that that was an accident, too.
Je n'aime pas ça!
I don't want the money. You expect me to believe that?
- Je suis censé te croire?
Do you expect me to believe that?
Et je dois te croire?
You expect me to believe that nonsense?
Tu veux que je croie à ces sornettes?
Do you expect me to believe that?
Voulez-vous que je croie cela?
You expect me to believe that?
- Je suis censé vous croire?
You expect me to believe that?
Vous voulez que je vous croie?
You expect me to believe that?
Vous pensez que je vais croire ça?
- You expect me to believe that? !
- Je peine à vous croire!
She went to get the money. You expect me to believe that?
- Elle est partie chercher l'argent.
I didn't expect you to believe me, but I did hope that you'd meet me halfway.
Je ne m'attendais pas à ce que tu me croies, mais j'espérais que tu me pardonnerais.
Is that what you expect me to believe?
C'est ce que vous voulez que je croie?
You don't expect me to believe that, do you?
Tu ne penses pas que je vais te croire?
- You don't expect me to believe that?
- Vous pensez que je vais croire cela?
You expect me to believe a story as fantastic as that?
Vous espérez que je croie à une histoire aussi fantastique?
You don't expect me to believe that you and that fellow...
Tu ne penses pas que je vais croire que...
And you seriously expect me to believe that you weren't drunk.
Et tu prétends que tu n'étais pas ivre!
- You don't expect me to believe that.
- Je devrais te croire?
I don't expect you to believe that.
Je ne m'attends pas à ce que tu me croies.
You don't expect me to believe that, do you?
Et je devrais vous croire?
Do you expect me to believe that?
Vous voulez que j'avale ça?
Mr. Rassendyll, do you seriously expect me to believe that you of all people want the king back?
M. Rassendyll, vous devriez être le dernier à souhaiter son retour.
You can't expect me to believe that.
Vous ne pensez tout de même pas que je vais croire ça. Je m'en vais.
You seriously expect me to believe that? No.
Et vous pensez sérieusement me faire croire cela?
That's ridiculous! You don't expect me to believe that, do you?
Tu t'imagines que je vais avaler ça?
Look, you expect me to believe... that these phonies could be made into astronauts... then sent round the moon by some mysterious force... more powerful than either us or the Russians?
Vous voulez me faire croire que ces guignols sont devenus astronautes et qu'une superpuissance inconnue les a envoyés sur la lune?
- You don't expect me to believe that?
- Je ne vous crois pas.
Do you really expect me to believe that?
Tu veux me faire avaler ça?
- You don't expect me to believe that?
- Et tu penses que je vais te croire?
Surely you don't expect me to believe that?
LÉON : Vous ne pensez quand même pas que je vais vous croire?