Along translate Portuguese
33,326 parallel translation
Laptop's here along with a really nice watch.
O laptop ficou aqui com um belo relógio.
New York's got a similar serial killer operating along the beach on Long Island.
Nova York tem um assassino em serie semelhante a agir na praia em Long Island.
I remember being an honest businessman in a happy marriage until you came along.
Recordo-me de ser um empresário honesto com um casamento feliz, até tu apareceres.
Maybe they passed it along to the family.
Talvez eles tenham falado com o resto da família.
"What could have bee" " can just linger forever, along with a resentment against you, if she believes you could've prevented the heartbreak.
"Como podia ter sido" pode durar para sempre, e mais o ressentimento em relação a ti. se ela acreditar que tu podias ter evitado a decepção.
I mean, I-I thought he and Tim were getting along after we got back from Ireland.
Quer dizer, pensei que estavam a dar-se bem depois da Irlanda.
Hard people to get along with.
É difícil darem-se bem connosco.
Although I'm guessing, like you, we both knew who they were all along, we just... didn't want to admit it.
Conseguiste resolver sozinho, nada mau. Estou contente por termos evitado que os oficiais de Washington
Move it along.
Toca a andar.
Now that, along with Max's report that said Maggie Reed suffered compound fractures.
Isso, juntamente com o relatório do Max, que diz que a Maggie Reed sofreu fracturas complexas.
He wasn't much to look at, but we got along.
Não era uma beldade, mas dávamo-nos bem.
I'm busting out of here and, uh, for two million, I'll let you tag along.
Vou fugir daqui e por dois milhões, deixo-te vir comigo.
Uh, Abby's got it, along with the slug and the casing.
A Abby levou-a, mais a bala e o cartucho.
Yeah, but you and Sierra didn't get along.
Pois, mas o senhor e a Sierra não se davam bem.
Instead, they constructed a simpler version of the world in order to hang on to power. And as this fake world grew, all of us went along with it, because the simplicity was reassuring.
eles construíram uma versão mais simples do mundo a fim de se manterem no poder. porque a simplicidade era reconfortante.
But everybody had to play along and pretend that it WAS real because no-one could imagine any alternative.
Mas todo mundo teve que brincar e fingir que era real porque ninguém imaginava qualquer alternativa.
And it was this new idea - of an unstoppable human weapon - that President Assad took from Khomeini, and brought to the West for the first time. But, as it travelled, it would mutate into something even more deadly. Instead of just killing yourself, you would take explosives with you into the heart of the enemy and then blow yourself up, taking dozens or even hundreds along with you.
E foi essa nova idéia - de uma arma humana irrefreável - e trouxe ao Ocidente pela primeira vez. mais essa arma se transformaria em algo ainda pior. o combatente levaria explosivos até o centro do inimigo levaria dezenas ou mesmo centenas junto.
The Americans were going to ruthlessly use Colonel Gaddafi to create a fake terrorist mastermind. And Gaddafi was going to happily play along, because it would turn him into a famous global figure. Colonel Gaddafi had taken power in a coup in the 1970s but from the very start, he was convinced that he was more than just the leader of one country.
Os americanos usariam impiedosamente o Coronel Gaddafi para criar um falso comandante terrorista. porque isso faria dele uma figura mundialmente famosa. ele estava convencido de que era mais do que apenas o líder de um país. cujo destino era desafiar o poder do Ocidente.
So, even if it were Iran's intention all along to break the deal, why not wait until they had real money in the bank?
Então, mesmo que fosse intenção do Irão quebrar mesmo este acordo, porque é que eles não esperam até terem o dinheiro no banco?
And if it wasn't their intention all along,
E se não era essa a intenção deles desde o princípio,
I think he went along to save face, rather than admit that your government was fracturing.
Acho que ele alinhou para salvar a cara, em vez de admitir que o governo dele estava facturado.
That's where you'll find Weller along with Nas,
Por enquanto. Estão no apartamento da Ana.
Figures Chop'd get along with an Imperial spy.
Quem diria, o Chop a dar-se bem com um espião Imperial.
Until someone else comes along and cramps your style.
Até que surge alguém para atrapalhá-lo.
But they'll have to learn very quickly how to get along in this strange new environment so full of hazards.
Mas terão de aprender depressa como sobreviver nesse novo habitat estranho cheio de perigos.
Along with the rest of the team, they hope to film up close and personal with the monkeys that have come from the wild to live in the hustle and bustle of the city.
Juntamente com o resto da equipa, esperam filmar detalhadamente os macacos que vieram da selva para viver na agitação da cidade.
To capture their movements in their rooftop world, they need to run a cable between buildings and fly a camera along it.
Para registar os seus movimentos nos telhados, colocaram uma câmara num cabo entre prédios.
Blacks and cops aren't getting along. I don't know if you've seen the news in the past 400 years, but...
Negros e polícias não se entendem, não se têm visto as notícias nos últimos 400 anos, mas...
And I refuse to play along with her sick fantasy... where gorillas have people names.
E recuso-me a alinhar na fantasia perversa dela em que os gorilas têm nomes de pessoas.
I command you, unclean spirit, along with all your minions now attacking this servant of God, by the mysteries of the Incarnation, Passion, Resurrection and Ascension of our Lord Jesus Christ, by the coming of our Lord for judgment,
Eu ordeno-te, espirito imundo junto com os teus seguidores que atacam esta serva de Deus, pelos mistérios da Encarnação, Paixão, Ressureição e Ascenção do nosso Senhor Jesus Cristo, pela vinda do nosso Senhor para o julgamento,
You will have to travel down here, along the coast of Frankia.
Terás de viajar por aqui, ao longo da costa de Frankia.
But I have to sail along your coastline to get there.
Mas tenho de navegar pela tua costa para lá chegar.
I bet you wish you'd never brought me along.
Aposto que estás arrependido de me ter trazido.
But first, we must sail along the Frankish coast.
Mas primeiro temos de navegar ao longo da costa franca.
Will you give us safe passage along the Frankish coast, so we may sail unmolested?
Dá-nos passagem segura ao longa da costa franca, para que não sejamos molestados?
Instead of being weighed down by ambition, you just float along like a dead body in a river.
Em vez de ficares em baixo pela ambição, flutuas pelo rio como um corpo morto.
I'd rather come along and be in pain than wait here to die like a sitting duck.
Prefiro ir, com dores, do que esperar aqui e ser um alvo fácil.
You know, I had my doubts about that boy all along.
Sabes, sempre tive as minhas dúvidas sobre aquele rapaz.
She was right all along.
Tinha razão o tempo todo.
Hundreds of miles from Rome, along the borders of the Empire, massive armies of Germanic tribes are invading Roman territory.
A centenas de quilómetros de Roma, junto aos limites do império, grandes exércitos de tribos germânicas invadem o território romano
After all, he was also a leading general of his time and led many wars along the Danube frontier.
Ele era um general na época e travou várias guerras junto à fronteira do Danúbio.
Now, we may think that it was a bit irresponsible of a father to take their son along into a war zone.
Podemos julgar irresponsável, enquanto pai, levar o filho para uma zona de guerra.
News of invasions along the border and Roman casualties travel to Rome.
Notícias de invasões na fronteira e de baixas romanas chegam a Roma.
The Roman Empire had good networks of communication. But that also meant that disease could travel along those networks.
O império romano tinha boas redes de comunicação, o que significava que a doença podia também espalhar-se.
That's four farms along the frontier and two villages to the east.
Quatro quintas junto à fronteira e duas aldeias a leste.
It was carrying a bunch of other prisoners getting picked up and dropped off all along the Eastern Seaboard.
Levava um bando de outros presos que eram apanhados e deixados ao longo de todo o litoral oriental.
I'll pass that along.
Eu direi a ele.
Inside, a container of dirt, along with...
Dentro dele, uma amostra do solo e um teste de laboratório.
Come along, Amy.
Vem comigo, Amy.
Hey, this pregnancy had an emotionally-needy third wheel way before you came along.
Esta gravidez tinha um "segurador de vela" bem antes de te mudares.
- While Casey and-and Kat prepare to pass along their rancid MacNeil genes. - but if you ju...
- mas se tu...