English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ A ] / Angustias

Angustias translate Portuguese

70 parallel translation
You worry me.
Angustias-me.
Early in his research Mastropiero assumed... that Don Rodrigo belonged to the same Díaz family as the celebrated... courtesans Angustias and Dolores Díaz, but later, comparing certain dates,... determined that Angustias and Dolores... didnt correspond to those Díaz.
No principio de sua investigação, Mastropiero supôs... que don Rodrigo pertencia a mesma familia Díaz que as célebres... cortesãs Angustias e Dolores Díaz, mas logo, verificando certas datas,... comprovou que Angustias e Dolores... não provinham desses Díaz
" Her smiles, her frowns, her ups, her downs
" O seu sorriso, suas angustias, seus altos, seus baixos
I'm Lena María Angustias Teresa Fernández de la Vega Rodríguez.
Chamo-me Lena Maria Angustias Teresa Fernández de la Vega Rodríguez.
You don't know how many ways jealous people can torment themselves.
Ignora as angústias das fitas-cola.
To die, to sleep, no more and by a sleep to say we end the heartaches and the thousand natural shocks that flesh is heir to.
Morrer : Dormir, nada mais. E assim dormindo terminam as angústias... e os mil ataques naturais da herança da carne... seria um final deveras desejado.
or to take arms against a sea of troubles, and, by opposing... end them.
Suportar as pedradas e as flechas da fortuna cruel, ou pegar em armas contra um mar de angústias, e, resistindo, derrotá-las.
"the pangs of despised love, " the law's delay.
As angústias do amor desprezado
Think about this cleansing fire this clear flame that will soothe your fears.
Pense nesta chama purificadora, na beleza deste fogo que acalma as suas angústias...
I'm scared.
Estou com angústias!
Remember I know of the urges that can trouble young men deprived of the society of women.
Lembra-te que eu conheço todas as angústias que atormentam os jovens privados da companhia de mulheres.
I'm dying of anxiety! ¤
Morro de angústias!
Ace holidays. but Michel soundlessly drifting into his anguish.
Férias fantásticas. O Michel perdia-se silenciosamente nas suas angústias.
I am sick of people selling their psyches for attention.
Fico doente com as pessoas que expõem as suas angústias.
Or to take arms against a sea of troubles and by opposing, end them?
... ou pegar-me em armas contra o mar de angústias - e, combatendo-o, dar-lhe fim?
- Troubles!
- Angústias!
... troubles...
Angústias!
Take care of my troubles, you know?
Livrar-me das angústias, sabes?
But if we abandon ourselves to our inclinations and let questions, doubts, anxieties, uncertainties teem...
a uma tendência por mais legítima que seja, pelo que são inúmeras as interrogações, as dúvidas, angústias e incertezas...
For who would bear the whips and scorns of time... the oppressor's wrong, the proud man's contumely... the pangs of disprized love, the law's delay... the insolence of office, and the spurns... that patient merit of the unworthy takes...
Por que quem suportaria os ultrajes e desdens do tempo... a injúria do opresso, a afronta do soberbo... as angústias do amor desprezado, a morosidade da lei... e as humilhações que o paciente mérito recebe do homem indigno...
- "... assuage my woes... "
- E trémulas. "aliviam as minhas angústias"
or to take arms against a sea of troubles, and by opposing
Suportar as pedradas e as flechas da fortuna cruel, ou pegar em armas contra um mar de angústias,
When public figures are criticized, they'll feel emotional distress.
Quando criticam as figuras públicas, elas sofrem angústias emocionais.
Full of laughter and love, pain and sadness, but ultimately redemption, we share the trials and tribulations of the Abbott family.
Cheios de alegria e amor, dor e tristeza, mas com grande redenção, partilhamos as aflições e angústias da família Abbott.
For you and you and you and even you, worried kid. - Man's got a point.
Para ti e para ti e para ti e e até para ti, Angústias!
Who the fuck gives a shit about the struggles of your character?
Quem é que dá a mínima para suas angústias?
And without dreams, humans can't work through their issues while they sleep.
E, sem sonhos, os humanos não conseguem superar as suas angústias durante o sono.
Which means those issues spill out into their waking life, turning them angry, evil.
O que significa que essas angústias passarão para as suas vidas acordadas, revoltando-os, virando-os para o Mal.
Ifit makes you feel any better, I was drowning all right - in a sea oftroubles. And there was only one place I could turn.
Se vos faz sentir melhor, eu estava a afogar-me num mar de angústias, e só havia um lugar para onde me podia virar.
Strengthen your resolve and let no one knows your anguish.
Confortai o desejo e não consintais que alguém saiba das vossas angústias.
She'd just look at me and I'd blurt out all these dark, intimate things that I didn't even know I felt.
Olhava para mim e eu revelava todo o tipo de angústias pessoais que nem sabia que tinha sentido.
You have to release your burden.
Você tem que... se libertar de suas angústias. - Oh, por favor.
It's my nocturnal anguish.
São minhas angústias noturnas.
I was in the throes of a sacrilegious epiphany, in possession of a magical document that promised an embarrassment of bitches.
Estava a sofrer as angústias de uma epifania sacrílega, na posse de um documento mágico, que me prometia muitas quecas.
Because the woman feels guilty, she wants me to sneak in a cure for his psychological distress. While at the same time, I address his physical ailments.
Porque a mulher sente-se culpada... quer que eu trate as suas angústias mentais sem que ele saiba... enquanto dou atenção às suas indisposições físicas.
Release the channels of my heart and bring me out of my distresses.
"Alivia as preocupações do meu coração ; e tira-me das minhas angústias."
So with his head under water she discovers the excitement of fetus in amniotic fluid and faces the anguish birth,... to live and to eliminate them.
Assim, com a cabeça debaixo de água ela descobre as sensações do feto no líquido amniótico e enfrenta as angústias do nascimento,... para as viver e as eliminar.
Only prayer can help mitigate her soul's anguish in the everlasting fires of hell.
Apenas a oração pode diminuir as angústias da sua alma no inferno.
Bury your heartache in your job.
Enterra as tuas angústias no trabalho.
I feel liberated. Of a tightness and a fear, that had ruled my life before.
Sinto-me livre... de angústias e medos, que regulavam a minha vida antes.
'Cause when I hold you in my arms all your heartaches fade
# Porque quando te seguro nos meus braços todas as tuas angústias desaparecem #
It took away the - - the passions, the pains, the highs, the lows - - everything that made you human.
Levou-lhe também as paixões, as angústias, os altos e baixos... Tudo aquilo que fazia de si humano.
And your spiritual angst, and your needs.
Sobre suas angústias existenciais e suas necssidades.
Trials and tribulations
"Provações e angústias"
There's been trials and tribulations
"Houve provações e angústias"
Sick of your long face, your pathetic hang-ups. Your weasels, your tide times.
Estou farta das tuas trombas, das tuas angústias, das tuas fuinhas, das tuas marés!
And was saved from every trouble.
"que o libertou de todas as suas angústias."
Damn gypsies wandering the countryside, bringing their woe and deviltry with them.
Malditos ciganos, vagabundos dos campos, trazendo as suas angústias e maldades com eles.
I don't work all day to have my night ruined by your teen angst.
Não trabalho todo o dia para ter a minha vida arruinada com as tuas angústias adolescentes.
I'm so anxious about school.
Estou sempre cheio de angústias.
They will slither back into their secret snake holes, and the source of all my woes will still be at large.
Eles acabam por voltar ás suas "tocas secretas", e a fonte das minhas angústias continuará liberta.
angus 207

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]