But that's all i know translate Portuguese
590 parallel translation
I know, that's all very well, but you're taking too many chances.
Eu sei, está tudo muito bem, mas corre demasiados riscos.
You know, I've only lived since last night... but that little while seems longer than all the time that's gone before.
Sabem, só vivi desde a noite passada, mas esse pouco tempo parece maior que todo o tempo que passou antes.
Oh, but of course, now... Now that I know we're going away, I know it's all right. It's all tommyrot.
claro que agora que sei que nos vamos embora, já está tudo bem, mas por vezes ele parece-me tão real como...
It's all so mixed up. I just don't know, but I'm sure I went out that way.
É tudo tão confuso, eu... não sei bem, mas tenho a certeza de que saí por lá.
I know what you're thinking, but it's not gonna be that way at all.
Sei o que pensam, mas não será como estão pensando. Vai ser divertido.
You know, I'm gonna feel kind of silly at that convention. Of course it's a great honor and all that, but do you realize I'm going to be talking before some of the biggest men in the field?
É uma grande honra, mas vou falar para os maiores homens deste campo.
But now I know it's the devil in all of us that we saw in you.
Agora sei que era o diabo dentro de nós que víamos em ti.
Look, both of you, I know we're all upset and all that... but don't let's say anything we'll be sorry for later.
Bem, ouçam vocês os dois, eu sei que estamos todos incomodados e tudo o mais... ´ mas é melhor não dizer nada que nos possamos lamentar mais tarde.
Sara, I know how tough it's been on you, but that's all finished now.
Sara, eu sei o que foi para você, mas agora tudo terminou.
- l`m sorry, but that`s all the French I know.
- Sinto muito, mas é todo o francês que conheço.
Sure, but that's all I know.
Claro, mas é tudo o que sei.
Yeah, I know, I've heard all that, but to me, he's still just plain ol'Rojo Grande. Ah!
Sei, já ouvi isso tudo, mas para mim continua a ser só o Rojo Grande.
" Please tell him I'm still not a liar, I'm not cheap and I'm not a thief, but I'd be all three if I married him now that I know what a mistake it would be.
Simone. " " P.S. Esta é a primeira jóia que já alguma vez devolvi a um homem. " A rapariga tem estilo.
I know you're trying to create atmosphere for me, but... well, I just don't feel frightened, that's all.
Sei que estás a tentar criar ambiente, mas não me sinto assustada, só isso.
I know, but that's all in the past.
Eu sei, mas isso foi no passado.
I could stand here talking about him all day, but I know everybody here could do the same. I don't think that's necessary.
Poderia falar dele o dia inteiro, mas sei que todos os presentes poderiam fazer o mesmo, e não acho isso necessário.
- I hate to be a drag... but you know what he's like, how he carries on about things. Now it's the honour of the family and all that jazz.
Detesto ser chata, mas sabe como ele é... quanto a honrar o nome da família.
I concede all that's important, but I just want to know where you've been...
É tudo tão importante, eu compreendo, mas só quero saber onde esteve...
I know everything hasn't been quite right with me but I can assure you now very confidently that it's going to be all right again.
Sei que nem tudo está a correr bem comigo mas posso garantir-lhe muito confiantemente que vai voltar tudo ao normal.
Yeah, right, but it's not true because I don't need all that power, you know, I can just sit here right on this roadside.
Não seria verdade. Não preciso de tanto poder. Posso ficar aqui na estrada.
I don't know, but since we left that inn and entered the forest it's like a dream one of those dreams that seem to last all night.
Eu não sei, mas desde que deixamos a pousada e entramos na floresta é como um sonho um daqueles sonhos que parecem durar toda a noite.
Look, I know he's a friend of yours, but all I'm saying is that what he went through in that jungle.
Olhe. Sei que ele é seu amigo, mas o que estou dizendo é que, depois que ele voltou daquela selva...
Hey, Jesus, Frank... I know it's a hell of a time to ask you, but I'm gonna have to go through all that ballistics bullshit... Good.
Frank sei que não é boa altura para perguntar, mas vou ter de ir até à balística.
I know that, but everything's going to be all right.
Sei disso, mas tudo vai ficar bem.
I feel the same way about Sandra, but we all know that death's a way of life with us now.
Sinto o mesmo em relação à Sandra. Mas todos sabemos que a morte é a nossa maneira de viver agora.
All I know is that the story that ran this morning... is incorrect and it's been so... stated as being incorrect... by not only me, but by the individual... whose Grand Jury, secret Grand Jury testimony... they based their story on.
O artigo publicado esta manhã... é incorrecto... e não sou só eu que o digo, mas também o indivíduo... em cujo depoimento... eles se basearam.
I know that's what all the engineers say, but that same rocket system exploded the first time they tested it :
Eu sei que é isso que os engenheiros dissem... mas o mesmo sistema de foguetes explodiu da primeira vez que o testaram.
Look, I know it's not much... but it's a whole lot better than letting that club you're in walk all over your life.
Eu sei que não é muito, mas é melhor do que deixar a organização em que estás metido tomar conta da tua vida.
Look, I know you want to help, Rudy. But just leave matters alone, all right. It's better that way.
Sei que tens boa intenção... mas deixa que se defendam sozinhos.
I know it's dangerous to come here, but I had to see that you were all right.
Sei que é perigoso vir até aqui mas tinha que ver se estavas bem.
Well, I figured you guys would feel this way, and I want you to know that's all right, but me, I made up my mind, I am going.
Bem, já sabia que se iam sentir dessa maneira, rapazes, e quero que saibam que isso não faz mal mas eu já decidi e vou-me embora.
I know everybody's having a great time but now, you have to get ready for that moment you've all been waiting for.
Sei que estão todos a divertir-se, mas agora têm de se preparar para o momento que todos esperavam.
I know that your mind is full of sorrows, but after all, it's only sighing over all that goes wrong in the history of the world.
Eu sei que você deve estar muito triste, mas está ansiando por tudo o que deu errado na história do mundo.
I know, but that's where he and his friends like to sit around and talk about all they could have been in life, so it shouldn't be long.
Eu sei, mas é onde ele e os amigos gostam de ficar, a falar de tudo o que poderiam ter sido. Portanto, não deve demorar. Porquê?
I know it's not very fair to me, but, um, I realize there's a lot of sentimental attachment here, and I'm prepared to offer you a 10 % royalty on all the petrocite that we can mine out of the Kikakee area... 10 %!
Eu sei que não é muito justo para mim, mas, hum, eu percebo que existem muitos sentimentos colados aqui,... e eu estou preparado para oferecer-lhe a si... um 10 % de direitos em todos os petrocites que podemos minar da área Kikakee... 10 %!
Well, that's all fine, but if I'm gonna go to court to prove the senator's not based upon this congressman, then I have to know the truth.
- Muito bem. Mas para provarmos que não é baseado no membro do congresso, tenho de saber a verdade.
Rimmer, look, I know it's wrong of me to speak ill of the dead and all that but you're still a smeghead. I beg your pardon?
Rimmer, sei que não se deve falar mal dos mortos, mas continuas um cabeca-de-atum.
I know I rag on her all the time, but now that she's gone, I-I -
Sabem que eu estou sempre a provocá-la, mas agora que ela não está aqui, eu...
I know that's not what social work is all about but I just can't help feeling pressured by this guy.
Ai sim? Vem cá buscá-lo! Acho que está na altura de fazer a chamada.
I know that's not what social work is all about, But i just can't help feeling pressured by this guy.
Eu sei que o trabalho social não é sobre esses valores, mas não consigo evitar sentir-me pressionado por ele.
But I'd better not crap. That's all I know, I'd better not crap.
Mas acho bem que não me saiam duques.
But I know that she's all right.
É muito longe, mas sei que está bem.
I know it's New Year's Eve, I know you're feeling lonely, but you just can't show up, say you love me and expect that to make it all right.
Eu sei que é véspera de Ano Novo, eu sei que te sentes só, mas não podes aparecer, e dizer que me amas, e esperar que fique tudo bem.
I know they're only moments... but that's all life is... just a bunch of moments.
Eu sei que são só momentos... mas isso é tudo o que a vida é... simplesmente um monte de momentos.
I guess that's not the answer to all of Savannah's problems but I thought you should know.
Creio que não é a razão de todos os problemas de Savannah mas achei que devia saber.
That's all I can remember, Mom, but if I think of any more, I will let you know.
É tudo quanto me lembro, mas se me ocorrer mais alguma coisa, eu informo-a.
Look, I know Mom's a lousy cook, but all the same... I'm really glad that she quit her job.
eu sei que a mãe é má cozinheira, mas fico feliz por ter deixado o emprego.
It's very nice to hear that. But in all honesty I have to say, I didn't even know I was in this thing. But according to the readout it looks like I am among the top people that they are considering.
É bom saber, mas devo dizer... que nem sequer sabia que me tinha candidatado a isto... mas de acordo com a carta... estou incluído nos primeiros dez candidatos!
I know that sounds desperate, but he's all I have left.
Pode parecer absurdo mas ele é tudo que me resta.
That's right. I don't know if this helps, son, but we're all involved now. It's... personal for all of us.
Eu não sei como te dizer isto filho, nós tomámos conta disto, espero que não te envolvas, é um favor que nos fazes.
I know there are firms from all over the country that have been up here offering you everything. But with your ability and ambition, there is only one place for you, and that's with our firm in Washington...
Sei que há firmas de todo o país a oferecer-lhe tudo, mas com a sua capacidade e ambição só há um lugar para si.