English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ B ] / But that's it

But that's it translate Portuguese

19,655 parallel translation
Well, it's easier to narrow once more bodies drop, but the point's to prevent that from happening.
Bem, vai ser mais fácil diminuir quando caírem mais corpos, mas o objectivo é impedir que isso aconteça.
Chemically, fentanyl's a pharmaceutical designed to treat cancer patients... potent enough that a molecule on the head of a pin is deadly, but if even a molecule's altered, then technically, it's not a controlled substance.
Quimicamente o fentanilo é um fármaco feito para tratar doentes com cancro... Suficientemente forte que uma molécula na cabeça é fatal, mas se é uma molécula alterada, então tecnicamente, não é uma substância controlada.
Hey, listen, that's a total double standard and I get it, but what you just said, you should never share with anyone.
Eu percebo, é discriminação, mas não devias partilhar isso com ninguém.
Yeah, but now that the Rams are in Los Angeles, it's gonna be tough.
Agora que os Rams estão em Los Angeles, vai ser difícil.
Pretty sure it didn't come out of S.H.I.E.L.D., but we're not the only agency that has it.
Tenho a certeza que não veio da S.H.I.E.L.D., mas... não somos a única agência que a tem.
I don't know what it is, but I do know that it's in all of our best interests to keep it out of the wrong hands.
Não sei o que é isto. Mas, aquilo que sei é que será do nosso interesse... mantê-lo longe das mãos erradas.
It's our policy not to comment on ongoing operations, but I can assure you that S.H.I.E.L.D. has the situation completely under control.
É nossa política não comentar operações em curso, mas... posso-lhe garantir que a S.H.I.E.L.D. tem a situação, completamente sob controlo.
I don't know what it is, but I do know that it's in all of our best interests to keep it out of the wrong hands.
Não sei o que é... mas... sei que devemos mantê-lo longe das mãos erradas.
But it's these power cells that'll save me.
Mas... são estas células energéticas que me irão salvar.
It's a little more complicated than that, but yes.
- É um pouco mais complicado que isso, mas sim.
Yeah, but that's the truth of it, right?
Sim, mas essa é verdade, certo?
But, yeah, once we do all that, it's like you said, "Boom."
Mas, sim, uma vez que façamos isso, é como estás a dizer...
I don't know why, but that's what everyone calls it.
Não sei bem porquê, mas é o nome que todos lhe dão.
Now, that's a story I imagine you'd like to keep hidden, but I'm sure Mrs. Lydgate would be very interested in hearing it... or Mary, for that matter.
Aí está uma história que deve pretender esconder. Estou certo de que a Sra. Lydgate gostaria de a ouvir. Ou a Mary.
It's a tradition in this world that, for personal reasons, I just can't get behind. But they're delicious.
É uma tradição deste mundo, que por razões pessoais não faz muito o meu agrado, mas são deliciosas.
But it's pretty clear that we're way beyond that point now ;
Mas é bastante claro que já estamos muito para lá desse ponto.
And I'm like, wow! You know, I mean, if it was that easy I would have really liked the U.S. to move towards solar, but you haven't.
E, se fosse assim tão fácil, gostava de ver os EUA a adoptar a energia solar.
I think that, my point of view I was saying to my, to my son, I said, you know, it's funny that, it's very sad but probably for you kids, to see snow will be a super eccentric adventure.
Eu estava a dizer ao meu filho que é muito triste mas, que se calhar, para os filhos dele, ver neve será uma aventura.
There's no doubt that this agreement is a massive step forward. But does it go far enough?
Não há dúvida que este acordo é um enorme passo em frente, mas irá longe o suficiente?
But that's not the whole story, is it?
Mas essa não é a história toda, pois não?
Not that it's any of your business, but my boyfriend asked me to marry him this morning, and it's kind of rude to walk out in the middle of a proposal.
Não tem nada a ver com isso, mas o meu namorado pediu-me em casamento. Seria indelicado sair a meio do pedido.
Look, don't get me wrong, guys, I-I think it's hilarious, and-and I totally get that the sex thing is what made me popular, but would it kill us to just once tell a joke that brings glory to God?
Ouçam, não me entendam mal, malta, eu acho que é hilariante e percebo completamente que o sexo foi o que me fez popular, mas... seria muito ao menos uma vez dizer uma piada que traga glória a Deus?
But on the other hand, if I'm innocent, it means that everyone's vulnerable.
Mas, por outro lado, se sou inocente, isso significa que todos são vulneráveis.
It's cold and it's cramped, but I can walk to my gym, so I got that going for me.
É frio e confinado, mas permite-me ir a pé até ao ginásio, tem isso a meu favor.
it's getting pathetic. But I swear I'm not hanging onto some romance novel idea that maybe, just maybe, I can fix nikki and things can go back to the way they were.
Mas juro que não estou preso à ideia romântica de que, talvez, reate com a Nikki e as coisas voltem a ser como antes.
Well, I want that for you, too, buddy, but the trick's to do it without tipping off the local police, which could tip off D-77.
Também quero isso para ti, parceiro mas o truque é fazê-lo sem alertar a polícia local, que poderia avisar a D-77.
But every once in a while, you have to give life a little nudge to make sure you get to do the things that really matter, before it's too late.
Mas de tempos a tempos, tens de dar à vida um pequeno "empurrão" para teres certeza que fazes o que realmente é importante, antes que seja tarde demais.
I don't know if one letter will change anything, but I guess... that's life, isn't it?
Não sei se uma carta mudará alguma coisa, mas julgo... que a vida é assim, não é?
But we leave each night hopeful that today's sacrifices have been worth it, that our instincts have not led us astray... and that our best has been good enough.
Mas acabamos todas as noites na esperança de que os sacrifícios valham a pena, que os nossos instintos não nos tenham induzido em erro. E que o nosso melhor tenha sido o suficiente. Obrigado por me deixarem falar.
Yeah, I know it's a long shot, but any chance there was a response to that signal I sent to Daxam?
Sim, eu sei que é pouco provável, mas... há alguma hipótese de ter havido resposta àquele sinal que enviei para Daxam?
I thought it was my mind playing tricks on me when I saw the vision of my family, but now I realize it's much more than that.
Pensei que era a minha mente a pregar-me partidas quando vi a minha família, mas agora percebi que é muito mais do que isso.
And now I realize that it wasn't about you, but it's about me living my life.
E, agora, percebo que não era sobre ti, mas, sim... sobre viver a minha vida.
And I know certain things are off-limits, but when it comes to stuff that's work-related, I mean...
Sei que certas coisas estão fora de controlo, mas quando se trata de coisas relacionadas com o trabalho...
If he is, we got to catch him by the letter, and I don't know what ugly habits those narcos taught you, but that's it for busting into sheds without probable cause.
Se for ele, temos de o apanhar dentro da lei, e não sei o que aprendeste com os traficantes, mas acabou. Invadiste o barracão sem causa provável.
Firstly, right, she has absolutely no idea that I've been revising all day at school and we've just been sharing revision notes before, but, secondly, right, this isn't what it's about at all, yeah?
Em primeiro lugar, ela não fazia ideia que estudei o dia todo, e que dividimos as nossas anotações. Além disso, essa não era a razão.
That's a paraphrase of Winnie the Pooh, but I mean it.
É uma citação do Ursinho Pooh, mas é a sério.
And I know, it's just that some people find that annoying, but for me, I...
E sei que algumas pessoas acham isso irritante, mas para mim, eu...
I've worked with you guys enough times to know that when you got a plan, it's worth considering, but this?
Trabalhei convosco tempo suficiente para saber que quando planeiam qualquer coisa, vale a pena considerar. Mas isto...!
Yeah, it's not a great song, but the story about how you built your business from the ashes of your father's infamy, that's inspiring.
Pois é, não é uma boa música, mas é a história de como construiu o negócio das cinzas da infâmia do pai, é inspirador.
yes the litigant pays damages in case of an abortion or suffers death if the woman dies in the course of losing the baby, but that's not what it is about, this is about compassion, empathy.
Sim, o litigante indemniza em caso de aborto ou é morto, se a grávida morrer ao perder o bebé, mas a questão não é essa. Isto trata-se de compaixão, empatia.
It's been a lifelong passion of mine, and you probably didn't know but this area is very famous for tennis for a long time, and I think that tennis just offers a chance for excellence instructions of a man soul.
Paixão de uma vida. E talvez não saiba, mas esta área foi famosa pelo ténis por muito tempo. Eu acho que o ténis oferece uma chance de instrução da alma humana.
But in the meanwhile, a veritable earthquake had devastated that man's personality and the rubble from it collapsed directly onto that young man.
Entretanto um autêntico terramoto havia devastado a personalidade do sujeito, e os escombros caíram sobre o jovem.
But if it's raining, that can only mean you've been bad children.
Mas, se está a chover, só pode significar que vocês têm sido crianças mazinhas.
Yes, and that is part of why I'm leaving, but it's not just that.
Sim, e em parte é por isso que estou a sair, mas... não é só por isso.
I kept quiet because I didn't want to jinx it, but there's a groundbreaking clinical study on Alzheimer's at Johns Hopkins next month, and I just found out that my mom's gonna be one of the participants.
- Mantive em segredo para não dar azar, mas há um novo estudo clínico sobre o Alzheimer no Johns Hopkins, e descobri que a minha mãe vai participar. Ela entrou!
But as the crow flies over that ridge, it's real close.
Mas seguindo por aquela montanha, é mais perto.
I know, it's none of my business, sir, But I know for a fact that Kensi's gonna be back.
Sei que não é da minha conta, Senhor mas sei, com toda a certeza, que a Kensi voltará.
I wish that were true, Beale, but it's not.
Gostava que fosse verdade, Beale, mas não é.
Maybe that's how it works out on the hunting fields, but you're in our world now, punk!
Talvez seja assim nos campos de caça, mas você está no nosso mundo agora!
Well, that's an interesting theory, but there's no way to test it.
É uma teoria interessante, mas não tenho como testar.
I want you to know you're the best thing that's come into my life in a long time, and... I'm really sorry I messed it up, but that seems to be what I do.
Eu quero que saibas que és a melhor coisa que me apareceu desde há muito tempo e lamento imenso por ter estragado isto, mas parece que é só isso que sei fazer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]