By the look of it translate Portuguese
123 parallel translation
Must have been the bull horned him, by the look of it.
Acho que o touro o feriu, pelo jeito.
- A walk, by the look of it.
- Uma caminhada, pelo aspecto.
Bit of a struggle upstairs by the look of it.
Há sinais de luta lá em cima.
Not a year older, by the look of it.
Pelos vistos, nem um ano mais velho.
- Pretty good, by the look of it.
- Muito bem, pela sua cara.
Beer drinkers, by the look of it.
- Bebem cerveja, ao que parece.
Someone on the phone now, by the look of it.
Está alguém ao telefone, pelo aspecto.
Of medical files, by the look of it.
De ficheiros médicos, pelo que me parece.
Same signature facial mutilation, right down to the choice of weapon, by the look of it.
Características iguais de mutilação facial, pelo que parece com o mesmo tipo de arma.
It's a long time ago, by the look of it.
Já foi há muito tempo, pelo aspecto.
- A cross? 15th Century by the look of it.
Século 15, mais ou menos.
By the look of it, she's been taking them by the handful.
E, pelos vistos, tem-nos tomado às carradas.
By the look of it I would say there's definitely a... naked and dead body somewhere in this house.
Aparentemente, há um cadáver nu em algum lado nesta casa.
A young woman, by the look of it.
Uma jovem, aparentemente.
Recent-built by the look of it.
Pelo aspecto, foi construído à pouco.
Just junk mail by the look of it.
Parecem ser só de publicidade.
With his seven inbred cousins, by the look of it.
Pois, com os sete primos anormais, ao que parece.
We're in pretty close now, and by the look of it, that ship's in no condition to put up a fight.
Estamos bastante perto, e pelo aspecto, esta nave não está em condições de combater.
As such it's my duty, I'll let you in on a little secret. It is also my pleasure to see that the working people of this community aren't robbed by a pack of money-mad pirates, just because they have no one to look after their interests.
Esse é o meu dever, e vou te contar um segredo... também quero que os trabalhadores decentes não sejam roubados... por um bando de piratas loucos por dinheiro, porque... eles não têm quem defenda seus interesses.
Would see the tree as a habitat for birds, a home for insects. But if you look at the tree and try to understand it as something separate you will be bewildered by the millions of fruits it's producing in its lifetime because only one or two trees will grow from those fruits.
Ele veria a árvore como o hábitat de pássaros, o lar de insetos... já se você tentar entender a árvore como algo isolado... ficaria intrigado com os milhões de frutos que produz na vida... pois só uma ou duas árvores resultarão deles.
I've had a look at a map of the locality... and surely it would've been quicker to have taken the trap and gone by road.
Eu olhei para um mapa da localidade. Teria sido mais rápido apanhar a carruagem e ir pela estrada.
I find myself remembering what it feels like to be moved by the look of a woman.
Dou por mim a lembrar-me do que se sente ao ser movido pelo olhar de uma mulher.
Sorry as I am, By the look of you, it'd take a lot more than that.
Lamento imenso mas olhando para si, vejo que precisa mais do que isso.
This is the nicest place on the island. The doctor's doing all right, by the look of it.
O Dr. fez bem em ficar por aqui.
By the time it's at rest at the center of the Earth the inside of our world would look a little bit like Swiss cheese.
Até que ficasse a descansar dentro do centro da Terra, o interior do nosso mundo iria assemelhar-se a um queijo suíço.
Look, we're traveling faster than the speed of light, that means by the time we see something, we've already passed through it.
Ouve, ultrapassámos a velocidade da luz. Isso significa que quando vemos alguma coisa, já passámos por ela.
Perhaps it was foolish of me to think that she would look kindly on me after all these years, but I was ridiculously encouraged by the fact that she was not married.
Se calhar fui tolo ao pensar que ela ia gostar de mim, depois de todos estes anos. O facto de ela não se ter casado dava-me alento.
Now his first wife, by whom he has a son Jack, she died of fever some years ago and... look it's absolutely essential that I put you in the full picture.
A sua primeira mulher, de quem tem um filho, o Jack, morreu de febre há alguns anos... É essencial que os ponha ao corrente de tudo.
By the look of things, it won't make too much difference.
Pelo andar da carruagem, não fará grande diferença.
Look, Uncle Phil, I know it's a shock... but think of all the money you'll save by not sending me to college.
Tio Phil, sei que é um choque, mas pense no dinheiro que poupará ao não me enviar para a universidade.
You're 15 minutes late for your appointment in the holosuites and, by the look of that drink you've been nursing it for a while.
Está atrasada para a câmara holográfica e já está com essa bebida há algum tempo.
And I made it worse. And I made you and Gusmaro look bad in front of everyone... by saying that Emilio was stronger than the both of you.
Eu piorei as coisas e deixei-te a ti e ao Gusmaro ficarem mal em frente de todos ao dizer que o Emílio era mais forte que vocês dois.
You think you can look into the face of pure evil... and then you find yourself paralyzed by it.
Pensa-se que se pode olhar o rosto do mal, e depois percebe-se que se está paralisado por ele.
- I couldn't allow another day to go by... without just getting it out there, regardless of the outcome, which, by the look on your face, is to be the inevitable... shoot down.
Mas, meu Deus... eu não podia permitir que outro dia se passasse... sem deixar isto sair, independentemente do resultado, o qual, pela tua expressão, vai ser uma inevitável... rejeição.
It's because the man you look like was loved by a lot of people. - He was a Vedek.
É porque o homem com quem se parece era amado e respeitado por muita gente.
In the elevator of the Bradbury Building... ... a man touched a woman's bare skin by accident... ... but it made her turn and look at him in such a way....
No elevador do Edifício Bradbury um homem roçou sem querer A pele nua duma mulher mas ela voltou-se e olhou para ele duma tal forma...
Whatever. By the look of them, it'd be a step up.
Quem tiver sobrevivido... a uma guerra de dez anos em Tróia deve ser bom marinheiro.
Do it for the satisfaction of the look on Quark's face when he's beaten at a game of "tongo" by a lowly "hew-mon."
Fá-lo pela satisfação de ver a cara do Quark quando for vencido num jogo de tongo por um mero humano.
We could kidnap it, make it look like he got eaten by'The Beast of Bailey Downs'.
Poderíamos raptá-lo e fazer com que pensem que a Besta de Bailey Downs o comeu.
It's what each hand has a mind of its own... by the look of it.
Como se cada mão tivesse ideias muito próprias.
You fixed the transmission, made it look like it was Russek, by altering the signal's point of origin and changing the message content.
Adulterou a transmissão, fê-la parecer do Russek, alterando o ponto de origem do sinal e alterando o conteúdo da mensagem.
# Pretty girl on the hood of a cadillac, yeah # she's broken down on freeway nine # take a look at her engine, start it and # gave a purr and then i rolled on by, bye bye
Uma bela rapariga Em cima do "capot" de um Cadillac O carro dela Tinha avariado na auto-estrada Dei uma vista de olhos E consegui ligar-lhe o motor
Of course, it's always a wonderful thing to take a beautiful woman by the hand, look into her eyes and sing her a love song.
Haverá aquele alguém especial. Claro que é sempre uma coisa maravilhosa pegar na mão de uma mulher bonita, olhá-la nos olhos e cantar-lhe uma canção de amor.
I mean, you wouldn't know it if you look at a distance but when you look under a microscope at an adult fruit fly you'd be astounded by the number of bristles the intricacies of their wings, the patterns of their eyes.
Não dá para saber olhando à distância... mas ao examinar ao microscópio uma mosca-das-frutas adulta... você fica espantado com o número de cerdas... as complexidades das asas, os padrões dos olhos.
You'd never know it by the look of this place... but he was always tending to the yard and making repairs around the house.
Ninguém diria, pelo aspecto da casa, mas tratava sempre do quintal e fazia reparações na casa.
Well, the chief of police went on television saying that... "Look. It's gonna take two feet of snow... to reduce crime by 25 % in Washington, D.C. This summer."
O chefe de polícia foi à televisão dizer que o crime só diminuiria em 25 % se nevasse no verão.
So today I thought maybe we'd kick it off by looking at... two lovely actress who represent... two very different but equally exciting alternatives... for the role of Amanda and... then we're gonna look at a couple of potential Rob Wexlers.
Portanto, hoje pensei que talvez pudéssemos começar por ver... duas adoráveis actrizes que representam... duas alternativas muito diferentes, mas igualmente excitantes... para o papel de Amanda e... depois vamos ver dois potenciais Rob Wexler.
"Finding it hard? well, take a look At the book of poems by Rupert..."
"Se for difcil o truque, espreita o livro de poemas de Rupert..."
"Find it hard? well, take a look At the book of poems by Rupert..."
"Se for difcil o truque, espreita o livro de poemas de Rupert..."
I want to get a good look at the crime scene, and if you don't finish by the end of the day, don't worry about it.
Eu quero dar uma vista de olhos no local do crime. E se não terminarem no final do dia, não se preocupem.
Look, I know i shouldn't have, but I didn't think nicky was going to make it out of the coma, so I went by the hospital to say good-bye.
Olhe, eu sei que não o devia ter feito... mas pensava que a Nicky não ia sair do estado de coma. Por isso fui ao hospital despedir-me dela.