Cloud translate Portuguese
3,226 parallel translation
Do you hear that, Little Cloud?
Ouviste isso, Pequena Nuvem?
Yeah, it's Little Cloud.
Sim, é o Pequena Nuvem.
But it's kind of like there was a toxic cloud.
Mas é como se existisse uma nuvem tóxica.
- A toxic cloud?
- Uma nuvem tóxica?
Le Cloud's a fucking drunk.
O Le Cloud é um bêbado de merda.
Dark cloud rolls in, opens up.
Fui coberto de nuvens negras, mas o céu abriu-se.
With a cloud of milk, please.
Com "um" nuvem de leite, por favor.
With a cloud of milk.
Com uma nuvem de leite.
A cloud of milk in your hot water, Mr. Tetedepiaf?
Uma nuvem de leite na água quente, o Sr. Tetedepiaf?
Might I have a cloud of milk with my potion?
Posso ter uma nuvem de leite com a minha poção?
I stuck around long enough to watch his ashes mix with that black cloud... Spewing from the belly of that steel mill.
Fiquei lá tempo suficiente para ver suas cinzas na nuvem negra... a serem vomitadas do estômago daquela siderurgia.
Our employer wasn't sure your personal feelings for Logan wouldn't cloud your judgment in making the tough calls.
Nosso empregador temia que os teus sentimentos por Logan te iam prejudicar na hora de tomares decisões importantes.
I drink the nourishment that Gaia is feeding me through her cloud teats.
Alimento-me com o que a Deusa Gaia me dá, através das tetas das nuvens.
These economists and academics have been successful in convincing the world that their models were gospel but just as Gutenberg's printing press was revolutionary in the 16th century, today we're at the dawn of internet enlightenment which will remove the cloud of ignorance upheld by academic and media gatekeepers.
Esses economistas e académicos têm conseguido convencer o mundo de que os modelos deles eram inatacáveis. Mas tal como a imprensa de Gutenberg foi revolucionária, no século XVI, hoje, estamos no despontar do esclarecimento da Internet, que afastará a nuvem de ignorância mantida por académicos e pelos detentores dos "media".
That the wind came out of the cloud by night, chilling... and killing my Annabel Lee.
que o vento saiu da nuvem de noite rejubilando... e matando Minha Annabel Lee.
That was the reason as all men know in this kingdom by the sea that the wind came out of the cloud by night.
Essa foi a razão porque a conheceram todos os homens deste reino junto ao mar que o vento saiu da nuvem da noite.
There is a castle on a cloud
Há um castelo nas nuvens
Not in my castle on a cloud
Não no meu castelo nas nuvens
I saw this strange cloud.
Eu vi esta nuvem estranha.
Olaf's devotion to the realm, albeit humbling, tends to cloud his judgment.
Olaf devoção ao reino, ainda que humilhante, tende a nuvem seu julgamento.
But we can't let emotion cloud our judgment, okay?
Mas não podemos deixar que a emoção nuvem nosso julgamento, ok?
It's like there's a cloud following you.
É como se andasse uma nuvem a seguir-te.
When asked about the cloud of suspicion hanging over her new fiancé,
Quando perguntada sobre a nuvem de suspeita que paira sobre seu noivo,
While we're in Cloud Cuckoo Land, when are we going to do this profile?
Sim, enquanto estamos no País das Maravilhas, quando vamos fazer esse perfil?
A cloud of smoke is still visible... and the roads around Andrews are blocked.
Uma nuvem de fumaça ainda é visível... e as estradas em volta de Andrews estão bloqueadas.
So I must divine then... the dark cloud on my brother's soul.
Então, terei de adivinhar que nuvem negra ensombra a tua alma?
Listen, we're on highway 94, north of St. Cloud, Minnesota, just passing mile marker 79.
Ouve, estamos na estrada 94, ao norte de Saint Cloud, Minnesota, acabamos de passar pela marca do Km 79.
Anyway, the radiation cloud is probably coming.
De qualquer maneira, a nuvem de radiação provavelmente está a chegar.
You should see the size of the mushroom cloud that's going to go up when the president is hit with the paternity suit for Amanda's baby.
Devias ver o tamanho do estrago quando o Presidente for atingido pelo pedido de reconhecimento de paternidade.
She may be on cloud Xanax, but she's home.
Ela pode estar sobre o efeito do Xanax, mas está em casa.
Ugh, Charlie St. Cloud?
"Sempre Que te Vejo"?
Who's handling their Charlie St. Cloud DVD all the time?
Quem é anda a pegar neste DVD a toda a hora?
it's a giant cloud of pollution.
E não é fumo, é uma gigantesca nuvem de poluição.
And it creates this sort of gray cloud.
E cria uma espécie de nuvem cinzenta.
Don't let your emotions cloud your judgment.
Não deixe que suas emoções interfiram em seu julgamento.
Pure as can be... and soft as a cloud.
Do mais puro possível... e delicada como uma nuvem.
Knock on the door of cloud.
Bate à porta, uma espécie de nuvem.
It's like swimming through a cloud. You ever sleep on the couch'cause your wife thinks you smell like a backroom poker game?
Não faço ideia do que estás a falar.
Ms. Swan, don't let your feelings cloud your judgment.
Menina Swan, não deixe os seus sentimentos toldarem o seu julgamento.
Don't let my feelings cloud my judgment?
Não deixar os meus sentimentos toldarem o meu julgamento?
82 degrees and not a cloud in the sky.
27 oc e nenhuma nuvem.
We've highlighted Gustavia's pollen cloud because the grains are so fine, they are impossible to see with the naked eye.
Destacamos a nuvem de pólen da Gustavia porque os grãos são tão finos que são impossíveis de ver a olho nu.
This scent cloud attracts predatory ladybirds.
Esta nuvem de cheiro atrai as joaninhas predadoras.
And you would be wise not to let your personal vendetta cloud your judgment of them or me.
E você pode ser sábio em não deixar a sua vingança pessoal afectar o seu julgamento sobre eles ou sobre mim.
Don't let your sympathy cloud your judgment.
Não deixe que a sua compaixão perturbe o seu julgamento.
Unfortunately, their data servers are in a private cloud.
Infelizmente, o servidor de dados deles estão num servidor privado.
They're in the cloud memory, but it'll take time.
Está na memória inactiva, mas vai demorar.
Last time I saw you, you were in a blue tuxedo with a great big cloud of ruffles.
- Igualmente. Mande os meus cumprimentos para a sua mãe.
♪ I wobble around up on a cloud ♪
A revista Life. Eu sou a hospedeira da Pan Am na capa.
The higher your cloud, the further your rain falls.
Quanto mais alto estás, mais apanhas com a chuva.
- Or a cumulous cloud.
- Ou uma nuvem gigante.