Daybreak translate Portuguese
265 parallel translation
"We had better stay here until daybreak to see where we are."
É melhor ficarmos aqui até amanhecer, para ver onde estamos.
On Sunday at daybreak.
Ao amanhecer do domingo...
It began at daybreak.
Começou ao amanhecer.
Hitch up and have Chuck ready for us at the springs by daybreak.
Vai andando e diz ao Chuck para estar preparado ao nascer do dia.
The Colonel was going to send out a scouting party at daybreak.
O Coronel ira enviar uma patrulha ao amanhecer.
Up from the railroad yards with their faithful escort of early-rising young fans who've been waiting since daybreak to follow these living tanks as they lumber and sway to the circus grounds, where the stakes are being driven that will anchor the big top
Um pouco mais acima da estação, uma fiel escolta de jovens fãs madrugadores que esperavam desde muito cedo, para seguirem esses tanques vivos que balançam desajeitadamente no recinto do circo, onde as estacas são carregadas para segurarem a enorme tenda
My blood brother will meet me on the adobe hill at daybreak.
Meu irmão de sangue, se encontrará comigo na colina, ao raiar do dia.
Probably happen around daybreak.
Deve falecer ao amanhecer.
Seems to me you could wait until daybreak.
Acho que você pode esperar até o amanhecer.
It's getting daybreak, Ma.
Está amanhecendo, mãe.
Met up with him at daybreak.
Peguei-o ao amanhecer.
I had them open at daybreak when that kid Howie rode in.
O rapaz chegou ao amanhecer.
Come on, don't go torturing that thing before daybreak, I told you!
Não comeces a torturar essa coisa antes de amanhecer, já te disse!
See you at daybreak.
Vemo-nos ao amanhecer.
Then I must say that at daybreak, I intend to use all means at my disposal to destroy that creature before it kills someone.
Então, devo dizer que, ao amanhecer, tenciono usar os meios de que disponho... para destruir esse animal, antes que mate alguém.
For all of you, i'll be daybreak.
Para todos vós, será o começo de um novo dia.
A couple of the miners saw a tall, dark man coming out of her place just about daybreak.
Uns mineiros viram um homem alto, moreno, a sair de casa dela ao amanhecer.
We'll march at daybreak.
Marcharemos ao nascer do dia.
All right, Cartwright, I'll be there at daybreak, but I don't believe there'll be much of an army once our brave soldiers sober up.
Está bem, Cartwright, estarei lá ao alvorecer, mas não creio que haja grande exército mal os nossos bravos soldados fiquem sóbrios.
They'll kill us all at daybreak.
Irão nos matar na alvorada.
I take my people out at daybreak.
Eu levo os meus ao raiar do dia.
It's a half-hour to daybreak.
Falta meia hora para a aurora.
- Thermopylae at daybreak.
- Em Termópilas, ao nascer do dia.
We'll be moving at daybreak.
Partiremos ao nascer do dia.
We ought to reach high ground and open country by daybreak.
Devemos atingir terreno elevado e aberto ao nascer do dia.
- Here's the just before daybreak.
- Aqui estão antes de amanhecer
Where will they be at daybreak?
Onde estarão ao nascer do dia?
The Captain hoped to pick up the track of the rifles by daybreak.
O Capitão esperava encontrar o rasto das espingardas à alvorada.
I suggest we leave for Ruíz's home tomorrow at daybreak.
Sugiro irmos a casa do Ruíz amanhã ao amanhecer.
We can never get back here before daybreak.
Não podemos voltar aqui antes do amanhecer.
Before daybreak, Herbert will be arrested.
Antes do amanhecer, o Herbert será preso.
I won't get there before daybreak.
- Mas não legaria até manhã.
That fat friar is gonna dangle from the gallows come daybreak.
O gorducho do Frei Tuck vai para a galé ao amanhecer.
If she's still with us at daybreak, we know.
Se ao amanhecer ainda estiver a seguir-nos, já sabemos.
We go ashore at daybreak!
Vamos a terra ao nascer do dia!
Pa left Plum Creek at daybreak, and worked all day in Hanson's mill earning lumber he needed to build us a house.
O pai ia para Plum Creek ao amanhecer e trabalhava o dia inteiro na oficina do Sr. Hanson, para assim poder comprar a madeira para construirmos a casa.
One of the cooks saw him cross the yard at daybreak.
E uma cozinheira viu-o sair de madrugada.
No, but if you wish to take the risk,... you may enter at daybreak, when the curfew is lifted.
Não. Mas se quiser arriscar, os portões são abertos de manhã.
We'll lie offshore for the rest of the night and not return until daybreak.
Vamos pernoitar aqui e só voltar pela manhã.
At daybreak then.
Ao alvorecer, então.
'Cause you know Heavy Eagle ain't gonna try to butcher us until daybreak.
Porque o Heavy Eagle só vai tentar matar-nos quando amanhecer.
It's five o'clock. Daybreak. The doors are thrown open...
Surge o sol, são 5h e uma porta abre-se.
When everything's been lost but a daybreak and yet we're still breathing?
Quando tudo está perdido, mas o dia começa a nascer e ainda respiramos.
Heading towards daybreak.
Vamos em direcçâo à alvorada.
Heading into daybreak now.
Vou em direcçâo à alvorada.
And, oh, how they danced, the little children of Stonehenge, beneath the haunted moon, for fear that daybreak might come too soon.
E como eles bailaram... As pequenas crianças de Stonehenge... Debaixo da lua inquieta...
At daybreak, on the bleak sea-beach, A fisherman stood aghast,
Ao romper do dia Na praia desolada Um pescador permanecia prostrado
We leave at daybreak.
Partimos ao nascer do sol.
It's almost daybreak.
Já clareia.
It's daybreak.
Amanheceu.
- Daybreak.
- Ao amanhecer.