Distraught translate Portuguese
341 parallel translation
He's very distraught, and just when the coronation parade's coming up.
Ele está muito abatido. Logo agora que a festa da coroação está à porta.
She was so distraught poor thing, if you'd seen her...
Ficou tão abatida, coitadinha, se a visse...
In the small hours of the night... when every sound is seized upon by the distraught imagination... remorse and terror laid hold of him.
Pela madrugada, quando cada som é captado pelo desespero da imaginação, o remorso e o terror apoderaram-se dele.
He looked at us, distraught.
Lançou-nos um olhar perturbado.
He was too distraught to discuss anything.
Ele estava perturbado demais para discutir fosse o que fosse.
Why should Génessier's daughter, distraught at her disfigurement, feel the need to strip naked in mid-winter before drowning herself?
Por que haveria a filha de Génessier, mesmo desesperada por estar desfigurada sentir a necessidade de se despir em pleno inverno antes de se afogar?
Go and ask the gentlemen if they would like a drink your wife is young and foreign She may be distraught by the scandal...
Pode ser que sua mulher, jovem, estrangeira... surpreendeu-se pelo escândalo... e então, pois...
And while you sob, I show a check for the amount stolen and press it into their hot little hands and ask as a special favor to a distraught husband, to withdraw the charge.
Enquanto soluças, eu mostro um cheque da quantia roubada e peço o favor, como marido aflito, que retirem a queixa.
I'm distraught to hear that.
Isso perturba-me imenso.
You may be distraught but he's dead.
Perturba-o, mas morreu assim mesmo.
Happy memories shouldn't make you cry, but you seem distraught.
Recordações felizes não a deveriam fazer chorar,
They go up, and they come down, and they go up, and when they come down, they go down, down, down, and they get distraught. They get full of emotions. They get unable to cope with anything.
Sobem, descem, sobem, e, quando descem, descem, descem, descem, ficam perturbados, cheios de emoções e não conseguem lidar com isso.
She was simply distraught and just forgot.
Estava perturbada e esqueceu-se.
The one apparently guilt ridden and distraught, the other comforting.
Um com remorsos e destroçado. O outro reconfortante.
Godell was his friend, and obviously he's distraught.
O Godell era amigo dele, é natural que esteja perturbado.
Persephone's mother, the goddess of fields... of gardens and of orchards... was distraught, heart-broken.
a mãe de Perséfone, deusa dos campos, dos jardins e dos pomares, se desesperou, vergastada pelo sofrimento...
And very recently distraught?
- Deixou de o ser há pouco.
And, of course, your responsibilities to Dolores, your distraught wife of 14 years.
E, claro, das tuas responsabilidades... para com a Dolores, a tua desmiolada mulher durante 14 anos
fortunately, edith was so distraught at the time, i was able to convince her that she had misunderstood you.
Felizmente, a Edith ficou tão perturbada na altura que consegui convencê-la de que te tinha percebido mal.
"Doris Mann still distraught over divorce from Tony Vale 25 years ago attempts suicide with lethal oak."
"Doris Mann ainda perturbada pelo divórcio com Tony Vale há 25 anos tenta suicidar-se contra carvalho fatal."
Well, the other thing that has us so distraught is our son's development.
A outra coisa que nos tem transtornado, é o desenvolvimento do nosso filho.
Now, Lotus, you're a little distraught- -
Agora, Lotus, estás um pouco perturbada..
"Don't worry, Sarge. I'II drive him. He's too distraught."
"Não se preocupe, sargento, eu conduzo por ele, ele está muito stressado!"
- You said distraught?
Disse, "stressado"!
Assemblyman Vernon Trent distraught over the loss of an officer he knew.
O Vereador Trent chora a perda dum guarda que conhecia.
I was all distraught and everything.
Estava de rastos e tudo isso.
Inflamed by jealousy... a distraught Lomax Park man tonight... squeezed the life out of his unfaithful wife... while she laughed and taunted him.
Inflamado pelo ciúme, esta noite, um homem destroçado de Lomax Park... estrangulou a vida da sua esposa infiel... enquanto ela se ria na sua cara e o escarnecia.
- You seem distraught.
- Pareces perturbado.
Mr. Kramer is obviously very distraught.
Mr... Kramer está, obviamente, muito perturbado.
- I'm distraught?
- Eu estou perturbado?
He's distraught, withdrawn, even belligerent.
Está perturbado, ausente, até beligerante.
Don't look so distraught.
Não pareça tão perturbado.
My wife is very emotionally distraught.
A minha mulher está muito angustiada emocionalmente.
It's understandable that you're distraught and looking for justice, not to mention revenge.
É compreensível que esteja perturbado e que procure justiça, já para não falar em vingança.
Just moments ago, Lt. James Dove of the Boston Bomb Squad came racing down... this lawn behind me, helping a visibly distraught... Hey, fella!
Há momentos, o tenente James Dove do pelotão de Minas de Boston atravessou a correr este relvado atrás de mim para ajudar uma...
We're all very distraught.
Estamos muito abalados.
Anyway, on the way home she was distraught and felt life held no hope... when- - talk about a deus ex machina- -
E depois, no regresso, vinha a pensar que não havia esperanças para ela, quando... Sabem o que é um deus ex machina?
She's distraught.
Ela está destroçada.
She was very distraught because her older brother had told her that Moses hadn't really parted the Red Sea.
Estava desesperada porque o irmão mais velho lhe tinha dito que Moisés não tinha realmente dividido o Mar Vermelho.
I'm so distraught, over this, I can't tell you.
Estou tão perturbado que nem podem calcular.
In general, I believe it demonstrates faulty leadership to be guided by the emotions of a distraught crew.
Normalmente, creio que isso demonstra falta de capacidade de liderança ser guiado pelas emoções de uma tripulação perturbada.
Your poor father is... to distraught to tell you himself, so he's left it to me.
O teu pobre pai, está demasiado perturbado para te contar, e deixou isso para mim.
- Because you're really distraught. - Understandably.
- Entendo que esteja arrasado.
You are becoming emotionally distraught.
Está emocionalmente perturbado.
I was... I was... I was distraught.
Eu estava perturbado.
The Savage is apparently distraught over the death of his... the woman who...
O selvagem esta aparentemente muito abalado pela morte de sua..... mulher que foi...
She then became less distraught and we calmly, dispassionately examined them.
Depois da emoção, examinámos os dentes calma e desapaixonadamente.
HERR FLICK, YOU LOOK DISTRAUGHT,
Herr Flick!
I guess i'm just distraught. You know, about you and uncle trevor.
Voçê sabe, por causa do que se passa com o tio Trevor.
he is distraught.
Ele está destroçado.
Murder-suicide plays much better- - the distraught couple, the cops closing in.
O casal destroçado, a polícia a aproximar-se cada vez mais.
district 50
distribution 19
distraction 37
distracted 81
distractions 23
distract me 22
district attorney 39
distribution 19
distraction 37
distracted 81
distractions 23
distract me 22
district attorney 39