English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ E ] / Echoed

Echoed translate Portuguese

70 parallel translation
Von Blomberg blandly echoed Hitler's claim that this would be a contribution to the peace of Europe.
Von Blomberg repetiu a reclamação de Hitler de que isto ia contribuir para a paz da Europa.
Happy Valley echoed once again with song and laughter.
O Vale Feliz ecoou mais uma vez com música e risos!
May I thank you four ladies very much for the hard work you've done this year, and I'm sure my gratitude is echoed here by Mr. Ljubov.
Sim. E queremos agradecer-lhes pelo trabalho que fizeram este ano. E tenho a certeza que a minha gratidão é partilhada pelo Sr. Ljubov.
These and other members of the D'Ascoyne family, had they been alive would, I know, have echoed every word that I have said.
Estes e outros membros da família D'Ascoyne teriam confirmado tudo o que eu disse.
Was it love echoed on a Monday
Was it love echoed on a Monday
The word Cheyenne was enough. And in Washington heated words echoed through the Halls of Congress.
Bastava a palavra Cheyenne... e em Washington, as vozes ecoavam no Congresso.
This palace echoed with her laughter and her music.
Este palácio ecoava com as suas gargalhadas e a sua música.
This cry has echoed through all the countless revolutionary movements of the last century.
Este lamento ecoa por todos os incontáveis movimentos revolucionários do último século.
Since that line was written, how many intellectuals, down to Beckett and Sartre have echoed its sentiment?
Desde que esta linha foi escrita, quantos intelectuais, de Beckett e Sartre têm ecoado este sentimento?
The order of the day of ours High Command it echoed for the entire country.
A ordem do dia do nosso Alto Comando ecoava pelo país inteiro.
Mr. Redding was relying on the fact that a gun shot inside a room which then echoed outside would sound odd.
O Sr. Redding acreditou que um tiro que fosse disparado numa sala e que depois ecoasse para fora teria um som estranho.
Mother used to sing songs in German, and her voice echoed across the valleys.
- A Mãe costumava cantar em Alemão, e a voz dela ecoava pelos vales.
"Perhaps the same bird echoed through both of us yesterday... separate, in the evening"
"Talvez a mesma ave que ambos ouvimos ontem, separados, à tarde."
He felt light and easy and the conductor's scolding words echoed in his ears for a long time :
Sentiu-se leve e tranquilo, e a repreensão do cocheiro ia-lhe ecoando nos ouvidos :
But the voyeuristic scene par excellence is the one described by Herodotus and later echoed by Gide in "Le roi Candaule." While undressing, the queen is being spied on by the king's favorite, who is also spied on by the king himself.
Mas o panorama literário voyeurístico por excelência é a escrita de Erodoto e recuperada por Guiden, o rei Candol em que a rainha é observada nua pelo favorito do rei, o qual por sua vez, espia o favorito que espia a rainha.
The house often echoed with cries of'Stuart!
A casa enchia-se com o eco... de... Stuart...
" You echoed from the heavens Like thunder.
" Ecoaste dos céus como um trovão.
( Echoed voices ) There has been murder here and murder is the devil's work
Deu-se aqui um homicídio e o homicídio é obra do demónio.
"His cries of anger echoed through the stone wall of the castle."
Os seus gritos de raiva ecoavam nas pedras do hall do castelo...
And wherever he is, I'm sure he'd want to know that his favourite bar still echoed with the laughter of his dear friends.
E onde quer que ele esteja, de certeza que quereria saber que o seu bar preferido ainda ecoava com o riso dos seus queridos amigos.
most excellent conclusion to expedition echoed in every corner of Siam.
o excelente resultado da expediçäo ecoou por todo o Siäo.
His expression is echoed in scores of tiny faces, pressing against clear plastic, panting faces of every imaginable colour, creed, and non-Aryan origin, fogging up the bag
A sua expressão encontrou eco em resmas de pequenas caras encostadas ao plástico transparente ; caras arquejantes das mais díspares cores, credos e de origem não ariana, embaciando o saco tal qual as janelas de um balneário polaco.
It was a call to action echoed in pulpits up and down the country.
Foi uma chamada à ação que ressoou nos púlpitos de todo o país.
All of last night, your words echoed in my mind... that relationships of the heart know no limits I can't live with Anshu
E tu... Sem o Jai. Por isso é que aceitei a proposta.
Mrs Morrissey stated that her husband was a true neighbourhood hero, a sentiment echoed by many area residents.
A Sra. Morrissey disse que o marido era um herói do bairro, um sentimento partilhado por muitos residentes da zona.
This is a classic Sam Cooke song... ... that has echoed down the generations.
Este é um clássico do Sam Cooke que ecoou ao longo das gerações.
" And this praise will be echoed through ages to come
"E essa peça vai atravessar as eras que virão"
There was a time when this house echoed.. .. with the sound of your voices.
Houve uma altura que esta casa ecoava com o som das vossas vozes.
The words echoed down Wisteria Lane until every last resident was aware of her disappearance.
As palavras ecoaram em Wisteria Lane até que o último morador soubesse do seu desaparecimento.
As the words "constant care" echoed in her head,
Enquanto as palavras "cuidados constantes" ecoavam na sua cabeça,
House, when we echoed his heart, we got a piece of his liver. There was no scarring.
Na ecografia ao coração vimos o fígado e não tinha cicatrizes.
The myth bled into the FEMA report and was echoed by the experts
o mito contido no relatório da FEMA mereceu aval dos especialistas
This cry has echoed through the all the countless revolutionary movements of the last century.
Este clamor, ecoou por todos os movimentos revolucionários, do último século.
For days his voice echoed in my mind.
A sua voz ecoou durante dias na minha mente.
And all the hills Echoed
"E todas as colinas... ecoavam."
- That echoed.
- Fez eco.
The cruel ironies of the Dilawar story echoed an ongoing debate in the halls of Congress about detainee abuse, national security, and the rule of law.
As crueis ironias da históia, de Dilawar... ecoaram num debate, sem fim, no Congresso dos USA, sobre os abusos aos detidos, a segurança nacional, e a regra da lei.
In a humiliating ceremony that echoed that of Alexander all those years before, he was forced to surrender.
Em uma cerimônia humilhante que ecoa as de Alexander, anos antes, foi forçado a se render.
"It echoed of things that are from my soul, things that I can't get back..."
Eco de coisas que vêm da alma. Coisas que não posso recuperar.
And brave Silver Knight Gothic wrenched the terrifying creature out of the shadows, His shiny scales were dripping blood from the children he had just devoured... and whose terrifying screams still echoed in the bone chilling wind of the labarynth.
E o bravo Cavaleiro Prateado fez a aterradora criatura sair das trevas, da sua pele brilhante ainda pingava o sangue das crianças que devorou... e cujos tenebrosos gritos ainda ecoavam através do vento glacial do labirinto.
I didn't know that each time that I echoed eternal damnation for gay people... each time I referred to Bobby as sick and perverted and a danger to our children... his self-esteem, his sense of worth, were being destroyed.
Eu não sabia que, cada vez que eu ecoava a condenação eterna aos gays... Cada vez que eu me referia ao Bobby como doente e pervertido e perigoso às nossas crianças... A sua auto-estima, o seu valor próprio, estavam a ser destruídos.
This weekend, the thin, mournful cry of the humpback whale echoed through London's Trafalgar Square, as thousands of demonstrators demanded an end to all whale killing.
Este fim de semana, o fino grito fúnebre de uma baleia jubarte ecoou pela Trafalgar Square de Londres com milhares de manifestantes a exigir um fim a toda a matança de baleias.
When we'd fish, we'd hear... the echoed roars of... ice breaking off the glaciers and falling into the sea.
Quando pescávamos, ouvíamos o eco do rugido do gelo a soltar-se das geleiras e a cair no mar.
He had, after all, ensured that his museum, which would display the wonders of creation, echoed, in its design, the great Christian cathedrals of mediaeval Europe.
Ele havia, afinal, garantido que seu museu exibiria as maravilhas da Criação, e imitou em seu projeto as grandes catedrais cristãs da Europa.
A few centuries ago, this forest echoed with the calls of strange and wonderful birds.
Há alguns séculos, nestes bosques ressoavam cantos de aves estranhas e maravilhosas.
Captured and preserved inside a mask worn by a Toa warrior, its name echoed my rebirth
Capturado e conservado no interior de uma máscara usada por um guerreiro Toa, o seu nome fez eco ao meu renascer
In September of 2000, a neo-conservative think-tank... called the Project for a New American Century, echoed Brzezinski's statements.
Em setembro de 2000, um neo-conservador think-tank chamado de projeto para um novo século americano, ecoaram declarações de brzezinski.
She gave a scream that echoed through the house... and threw herself out the window.
Deu um grito que ecoou pela casa... e atirou-se pela janela.
The singer stopped playing and went to bed while the weary blues echoed through his head.
A cantora parou de tocar e fui para a cama enquanto as músicas ecoavam através de sua cabeça.
A voice echoed in the cabin : "We are flying over Brazil."
"Estamos voando sobre o Brasil!"
They're coming from his heart. We echoed the heart.
São do coração.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]