Events translate Portuguese
4,739 parallel translation
But she is your friend and she was wracked with guilt, guilt that I now feel, because, as events would have it, you are, thankfully, mercifully and blessedly, my wife.
Mas ela é tua amiga, e estava doente de culpa, culpa que agora eu sinto, porque agora és felizmente, e graças a Deus, minha esposa.
Messing with events could do untold damage to all of us.
Interferir com o curso dos eventos pode causar danos irreparáveis a todos nós.
She was asking about all the events, but I think there was only one she really cared about :
Que ela perguntava sobre tudo, mas, acho que ela só queria saber uma coisa :
I don't share that interpretation of the events.
Não partilho da mesma interpretação dos eventos.
Added to that, last night's events, on the George Washington's bridge particularly, has sparked concerns over a recent wave of vigilantism that has spread panic over law-abiding citizens.
Somado a isso, os acontecimentos de ontem à noite, em particular na Ponte George Washington, desencadearam preocupações com uma recente vaga de vigilantes, que espalhou o pânico nos cidadãos cumpridores da lei.
After the events of this week, the Army is instituting new directives of compartmentalization to ensure the continued security of our work and of the citizens in our care.
Depois dos acontecimentos desta semana, o Exército está a estabelecer novas directrizes de compartimentalização para garantir a permanente segurança do nosso trabalho e dos cidadãos sob o nosso cuidado.
An unfortunate turn of events.
Uma série de eventos infelizes.
They could have just recovered the gun, but they wanted to corroborate Cantor's version of events.
Eles podiam ter apenas ter recuperado a arma, mas queriam corroborar com a versão do Cantor dos eventos.
I'm not gonna pretend that I have some secret oatmeal cookie recipe, and I'm probably gonna miss a lot more of your events because of my career, so if that's gonna be an issue for you,
Não vou fingir que tenho um segredo qualquer... e, provavelmente, vou falhar muitos mais dos teus eventos por causa da minha carreira.
I'm saying that these events brought us closer to the apocalypse.
Estou a dizer que estes eventos nos aproximaram mais do apocalipse.
This'll get you in to all the events.
Isto dar-lhe-á acesso a todos os eventos.
Ms. Harkins, with all due respect, is there a single shred of physical evidence that the events you alleged ever even took place?
Srª. Harkins, com todo o respeito... Há algum fragmento de prova física, que os eventos alegados ao menos aconteceram?
The labels all match her version of events.
O rótulo combina com a versão dela.
And she's a PR girl and PR girls love to plan events down to every last detail.
E ela é das relações públicas, e as raparigas RP adoram planear eventos até ao último detalhe.
Even in light of current events.
Mesmo com os últimos acontecimentos.
I think they may be depictions Of actual events that occurred in this region.
Podem ser representações de eventos que ocorreram nesta região.
You've also all signed non-disclosure forms So as not to tell anyone of the events Which occurred, the existence of the library,
Vocês também assinaram um formulário de não-divulgação de modo a não divulgar qualquer um dos eventos que possam ter ocorrido, a existência da Biblioteca, o Bibliotecário, a magia e conspirações secretas e... bem, tudo.
I could see myself now, attending literary events, talking books with cute boys, bantering over coffee. But first, I had to ace my interview and get in.
Já estava a ver-me a participar em eventos literários, a discutir livros com rapazes giros, na galhofa durante um café, mas, para poder entrar, primeiro tinha de arrasar na entrevista.
What chance is there for any real change when anyone can go back and tweak events in their favour?
Qual é a hipótese de uma mudança verdadeira, se todos podem voltar e mudar o futuro a seu favor?
It's one of those weird monumental video game based events that only comes around once a century.
É um daqueles eventos monumentais do mundo dos jogos de vídeo que só acontecem uma vez por século.
Secondly, whether it was a dramatic performance at all is also debatable, because it was not a fictional or a dramatised depiction of events. In which case, whether it required a censor certificate is a grey area.
Em segundo lugar, é discutível que tenha sido um espetáculo dramático, porque não foi um relato de eventos ficcional ou dramatizado, daí que é dúbia a necessidade de requerer aprovação do provedor.
Oftentimes I would dream on these events, of the crowds taking the streets, taking the squares, and the contagion of menacing fear, and mercy be damned.
Frequentemente eu sonhava com esses acontecimentos, com as multidões a ocuparem as ruas, a ocuparem as praças, e o contágio do medo ameaçador, e a misericórdia ser amaldiçoada.
That's because you're locked into Your own version of events, But, detective, I can show you those bills,
Isso porque está presa na sua própria versão dos acontecimentos, mas, detective, posso mostrar-lhe as notas.
Events are gonna start to move quick once I file.
Quando eu entregar isto, tudo será rápido.
I went to the woods, hoping to clear my mind after recent troubling events.
Fui à floresta, na esperança de desanuviar depois dos eventos recentes.
You usually enjoy events like this.
Tu costumas desfrutar de eventos como este.
And he could perceive events that were decades in front of him.
E ele conseguia pressentir acontecimentos décadas antes de ocorrerem.
Well, now. What an interesting turn of events.
Ora bem, que reviravolta interessante.
The trauma of Aaron dying has affected your recollections of the events themselves.
O trauma do Aaron a morrer, afectou as suas recordações dos acontecimentos.
Events are still unfolding in this situation, and I would be much better able to better answer your questions if we adjourn until tomorrow, and I could get back to Langley and dig in.
Ainda há coisas a desenvolver-se neste problema, e eu posso trazer-lhes respostas muito melhores se adiarmos isto para amanhã, para eu voltar a Langley e meter as mãos na massa.
We have zero intel on where these events go down or what the security measures look like.
Não temos informações sobre onde decorrem estes eventos ou quais são as medidas de segurança envolvidas.
Well, while you were catching up on current events, - I got us an invite.
Bem, enquanto te estavas a actualizar, consegui um convite para nós.
During the great events of the 60s, he was an apprentice Bridwell Robbins and Harding
- O alpinista mais fixe que há. Durante os grandes eventos dos anos 60, Bridwell fora um jovem aprendiz de Robbins e Harding.
It triggered a sequence of events that led to the reveal of her long-held secret.
Deu origem a uma sequência de eventos, que levou à revelação do seu segredo há muito escondido.
The Earth Queen denied any knowledge of the events. But Korra refused to give up the search.
A Rainha da Terra nega saber de alguma coisa, mas Korra recusa-se em parar a busca.
When this is over, we can Sit back and reflect on these events.
Quando tudo isto acabar, poderemos sentar-nos e reflectirmos sobre estes eventos.
View your tuxedo as an investment, that will guide you through formal events for years to come.
Veja o seu smoking como um investimento, que vai guia-lo por eventos formais nos anos futuros. Queres que eu continue?
Technically, two events are a coincidence.
Tecnicamente, dois eventos constituem uma coincidência.
These are the events that Pauline foresaw in the order that I got them.
Estes foram os eventos que a Pauline previu, pela ordem que os recebi.
I am pleased to report that events are now in process that will soon jolt us forward into the future of our common dream.
Tenho o prazer de informar que há eventos em andamento que, em breve, nos levarão ao início do futuro, do nosso sonho comum.
These events he spoke of...
Os eventos, de que ele falou...
I agree your loyalty and your neighbors have earned you a Fuller understanding of the events I referred to yesterday.
Concordo que a sua lealdade e dos que lhe são próximos lhe dão direito a um completo conhecimento dos eventos a que me referi ontem.
Is this statement an accurate version of events?
Esta sua declaração é um relato preciso dos eventos?
Events followed a familiar pattern, but for my sympathies for Jamie, I had little interest in Dougal's self-serving performance.
Os acontecimentos seguiram um padrão familiar, mas para a minha simpatia pelo Jamie, eu tinha pouco interesse no ato egoísta do Dougal.
After the events of today, I doubt any of them are feeling very kindly towards an Englishwoman.
Após os acontecimentos de hoje, duvido que sintam agrado por uma mulher inglesa.
If I change the events that brought you here, you will never come here and ask me to change those events.
Se eu mudar os acontecimentos que te trouxeram até aqui, nunca virás até aqui para pedir-me para mudar esses acontecimentos.
The dire events today are tragic proof that we have gone out of our depth when it comes to engineering artificial intelligence.
Os terríveis eventos actuais são a prova trágica de que ultrapassámos todos os limites da morte, quando se trata de engenharia de inteligência artificial.
Well, that's for more serious world events.
- Isso é para eventos críticos.
That was Cookie Brown, clearly distraught in the wake of these horrific events.
Foi Cookie Brown, abalado perante os terríveis acontecimentos.
Siobhan, this scene takes place... before the events of Carver Edlund's unpublished masterpiece...
Siobhan, esta cena tem lugar antes dos eventos da obra-prima inédita de Carver Edlund,
Most of the crew is unaware of these events.
E fui capaz de...