English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ F ] / Faded

Faded translate Portuguese

477 parallel translation
But gradually they faded out.
Mas foram desaparecendo aos poucos.
You know, I... I wish there could be an invention that bottled up the memory, like perfume, and it never faded, never got stale.
Sabe, eu... queria que houvesse uma invenção... que pusesse as memórias em frascos, como se fosse perfume.
Horrible, faded, fat, greedy women.
São mulheres horríveis, gordas, murchas e gananciosas.
Till the moon faded above her
Até que a lua desapareceu no alto
For years, he wore the same old faded necktie.
Durante anos, ele usou o mesmo laço debotado ao pescoço.
Faded the flower And all its budded charms
Flor murcha está em flor todas as gemas.
Faded the sight of beauty From my eyes
A beleza meus olhos desapareceu.
Faded the shape of beauty From my arms
Forma Belas desapareceu dos meus braços.
Faded the voice, warmth Whiteness, paradise
Voz desbotada, calor, brancura, paraíso...
One's real nice, sort of faded, but soft, like silk.
Um deles é muito bonito e suave como seda.
It faded on the crowing of the cock.
Dissipou-se, mal o galo cantou!
There was a tennis court... or rather the ghost of a tennis court... with faded markings and a sagging net.
Havia um campo de ténis... ou um fantasma de um campo de ténis... com as marcas pouco visíveis e uma rede gasta.
Scars faded as flowers... and the youth saw that the world was a world for him.
As cicatrizes iam se borrando, e o jovem viu que o mundo era para ele.
And it never faded, never got stale.
E que nunca se esvaísse, nunca envelhecesse.
First there's this light, then it faded, then there's a humming noise.
Primeiro houve uma luz, depois ela apagou-se, seguiu-se um zumbido.
I can already see her in the witness chair - without any makeup... her hair just a little straggled and gray... wearing a rather faded print dress from a bargain basement... and no girdle.
Já a posso ver, na cadeira das testemunhas... sem qualquer maquilhagem... com o cabelo um pouco despenteado e grisalho... com um vestido estampado debotado, duma loja barata... e sem cinto.
The vision has faded.
A visão desapareceu.
I read it till the paper dried up and the writing'faded out.
Li-a até o papel secar e a tinta desaparecer.
So, for a while at least, possibly forever, who could know, it was goodbye to the alarm clock, the narrow bed, the lonely meals, the faded wallpaper.
Por isso, por enquanto, pelo menos, e possivelmente para sempre, quem o poderia saber, era um adeus ao despertador, à cama estreita, às refeições solitárias, ao papel de parede desbotado.
Scrapbooks, faded reviews, brass spittoons.
Álbuns de recordações, revistas desbotadas, escarradeiras de latão.
No, but I wouldn't mind, if you faded away into the sunset.
Não, mas não me importava se desaparecesse ao pôr-do-sol.
But no sooner did another child replace me. then the blemish faded....
Mas assim que outra criança me substituiu, a marca desapareceu.
That old faded dressing gown
E teu velho robe entreaberto
- Broken or faded?
Interrompido ou perdido?
Sorry, you faded away there.
desculpe, deixei de ouvi-Io.
The moment faded, and he forgot it all, but the seed was sown.
O momento se perdeu... e ele esqueceu-se de tudo. Mas sua semente foi germinada.
Writ with a quill pen. See how the ink's all faded with age.
Veja como a tinta se sumiu com o tempo.
The message faded at that point.
A mensagem desaparece nesta altura.
THIS IS A LITTLE FADED.
Isto está um bocado desbotado.
This is a man, old, wrinkled, faded, wither'd, And not a maiden, as thou say'st he is.
Isto é um homem, velho, enrugado, gasto e não uma donzela, como dizias.
With the faded roses it tossed on the bed of our lonely nights
Semeando rosas murchas no coração das nossas solidões Se as rosas do nosso amor só florescem em espinhos
You're faded.
Estás apagado.
At the same moment, there came a sound... resembling a quick opening of a door overhead... while a faint gleam of light... flashed suddenly through the gloom... and as suddenly faded away.
No mesmo instante, ouvi um som semelhante ao de abrir uma porta acima da minha cabeça, enquanto um fraco clarão luzia em meio da escuridão, e rapidamente se apagou.
Somewhere along the way, you just faded right out of the big picture of life.
Algures no caminho, perdeu-se no grande panorama da vida.
The... Yes, the engraving's a bit faded, and, of course, they've had the material changed time and again.
O entalhe está gasto e o tecido já foi mudado várias vezes.
Like a jaded, faded faded, jaded, jaded mandarin
Comom um esvaído, moribundo mandarim
I had a good one on the lead at Lincoln Fields, but he faded.
Tinha uma boa sobre o vencedor em Lincoln, mas correu mal.
Sorry, sir, you faded out there for a little while.
Desculpe, senhor, o áudio falhou por um momento.
The light never faded.
As luzes nunca se esvaneciam.
And the happiness faded.
E lá se ia a alegria.
In my opinion, the color of her eyes is a bit faded.
Na minha opinião, a cor dos olhos está um pouco deslavada.
- It faded before I could get a fix.
Desapareceu antes que o fixasse.
After your mama, Bell, was sold to the traveling slaver... ... he just faded.
Depois de ti, quando venderam a Bell, a um mercador de escravos... ele se consumiu.
A faded number on a rusty badge.
Um número perdido num crachá ferrugento.
The monitor's faded.
O monitor extinguiu-se.
- It faded.
- Desapareceu.
But its imprint has not faded in the library of this brain.
Mas a sua impressão não foi desvanecida, na biblioteca deste cérebro.
The man of my dreams has almost faded now.
O homem dos meus sonhos está quase desaparecendo agora.
Have your powers faded, too?
Os teus poderes também estão a desaparecer?
- But I thought I heard just as it faded.
- Mas pareceu-me ter ouvido mesmo antes de desaparecer.
- Oh, it is just a faded dream.
- Era apenas um sonho antigo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]