Fortuné translate Portuguese
6,214 parallel translation
General Tso played a critical role in keeping together what is now modern-day China.
O General Tso foi essencial... autora, THE FORTUNE COOKIE CHRONICLES... para manter unida a China moderna.
you know the pink and the red boots white takeout boxes with the fortune cookies.
autora, ALL EYES EAST E lembro-me de ir às barracas rosa e vermelhas com néon e comprar as caixas brancas de comida para fora, com os bolinhos da sorte.
My favorite fortune..
O meu oráculo preferido...
Some of the Mexican restaurant and Italian restaurants think that this is a good idea and have fortune taco cookie and fortune cannoli cookie.
Alguns dos restaurantes mexicanos e italianos acham que isto é uma boa ideia e têm o taco bolinho da sorte, ou o cannoli bolinho da sorte. Aniversário Amarelo Natal Vermelho
The fortune of war had turned in our favor.
O ímpeto mudara de estar a favor do Gaddafi para estar a nosso favor.
This will cost my client a fortune.
- Vai custar uma fortuna ao meu cliente.
I know. You got a Fortune 500 company to publicly admit wrongdoing.
Uma empresa da Fortune 500 admitiu publicamente uma transgressão.
Some sad idiot paid a fuckin fortune just to bury that thing.
Algum idiota pagou uma fortuna só para enterrar isso.
Oh, no, I've spent a fortune defending myself.
Gastei uma fortuna a defender-me.
She cost a fortune.
Custou uma fortuna.
If you don't love what you do, it costs him a fortune.
Se não amares o que fazes, sai-lhe caro.
I could have made a fortune.
Ofereceram-me muito dinheiro.
Guess you were expecting more the fortune-teller type?
Estavas à espera de alguém com ar de adivinho?
This thing must be worth a fortune.
Deve valer uma fortuna.
It must have cost you a fortune.
Deve ter custado uma fortuna.
It's "You don't need a fortune-teller " with a crystal ball to tell us in the autumn that the leaves are gonna fall. "
É : "Não precisas de uma cartomante com uma bola de cristal para nos dizer se no Outono as folhas cairão".
Well, I doubt he abstains from the family fortune.
Duvido que se abstenha da fortuna da família.
Have you told Lord Castleroy your family's lost its fortune?
Já disseste a D. Castleroy que a tua família faliu?
This will allow your daughters to marry men of title and fortune, making you and your family wealthy.
Isto permitirá que as vossas filhas casem com homens nobres e de fortuna, tornando a vossa família rica.
You inherited a privately held Fortune 500 company, one with a revolutionary partnership with the police department.
Herdaste uma empresa privada na lista da Fortune 500, com uma parceria revolucionária com o Dept. da Polícia.
One of the healthiest men I know, he had me start dissolving and dispersing his fortune so, on the day he di, it'll all be gone.
Um dos homens mais saudáveis que conheço fez-me começar a gastar a sua fortuna para que quando ele morresse, estar tudo acabado.
I got it from a fortune cookie.
Li-o num bolinho da sorte.
I thought her husband left her a fortune when he died.
Achava que o seu marido lhe tinha deixado uma herança.
Filters on that scale are a fortune.
Filtros nessa escala, custam uma fortuna.
There he was, watching Wheel of Fortune, eating a bag of potato chips.
Aí estava, vendo a Roleta da Fortuna, comendo um pacote de batatas.
He's costing us a fortune.
Custa-nos uma fortuna.
If Milhouse wins this race, we're out a fortune.
Se o Milhouse ganha a corrida, perdemos uma fortuna.
I use my fortune to live life to the fullest.
Eu uso a minha fortuna para viver a vida ao máximo.
It is our great fortune that his still burns brightly and that he's deigned to share it with us on this desert promontory.
É uma grande dádiva que a dele ainda brilhe intensamente, e que ele nos tenha permitido compartilhá-la neste promontório deserto.
Well, you're a fortune teller- - can't you tell my intentions?
És vidente, não consegues ver as minhas intenções? Esse é que é o problema.
I'm a fortune teller.
Sou vidente.
Every fortune teller I've ever met came with a darker complexion.
Todas as videntes que já conheci tinham um tom de pele mais escuro.
So, you're a fortune teller?
Então, és vidente?
So, including this estate and the house in Montauk and the stocks and bonds held in trust from my grandfather, the fortune left to me could easily sustain a small country.
Portanto, incluindo esta herdade e a casa em Montauk e as acções e obrigações do fundo do meu avô, a fortuna que me foi deixada podia facilmente sustentar um pequeno país.
Reversal of fortune can be swift.
Uma reviravolta na sorte pode ser muito rápida.
I'm no fortune-teller.
Eu não sou vidente nenhuma.
Where I had the great good fortune of finding her.
Onde eu tive a grande felicidade de a encontrar.
Although some people would question a god Who grants us such power, based on nothing But the fortune of our birth.
Apesar de algumas pessoas questionarem um Deus que nos dá poder com base em mais nada para além do nascimento.
Alieda Ingalls, heir to the Packard Cookie Fortune.
Alieda Ingalls, herdeira das Bolachas Packard.
It's big and powerful and costs a fortune, but it can't make coffee.
É grande e potente, custa uma fortuna, mas não faz café.
Mrs. Lantini, we can't ignore the fact that you're about to inherit a fortune.
Srª Lantini, não podemos ignorar o facto de que está prestes a herdar uma fortuna.
Because to them... it is fortune, not legacy, that changes a life.
Porque, para eles, é a fortuna, não o legado, que muda uma vida.
We make it past the guards, the gate, the mountains... and praise our good fortune every day we awaken.
Conseguimos passar pelos guardas, pelo portão, pelas montanhas. E louvamos a nossa boa sorte todas as manhãs que acordarmos.
Just ask Marjorie St. Vincent, heir to her family's billion-dollar department-store fortune until she was stabbed 16 times in the master bedroom of her gladwyne mansion.
Perguntem à Marjorie Saint Vincent. Herdeira da fortuna da família de milhares de milhões até ser esfaqueada 16 vezes no quarto da sua mansão em Gladwyne.
It cost me a fortune.
Custou uma fortuna.
You're gonna make a fortune.
- Vais ganhar uma fortuna.
So, you can have whatever you want... fame, fortune, cubs world championship.
Enfim, pode ter tudo aquilo que quiser : fama, fortuna, muitos campeonatos mundiais dos "Cubs".
You should be able to get a fortune for them tomorrow at the church raffle.
Deve conseguir fazer uma fortuna com eles, amanhã nas rifas da Igreja.
The family's fortune and power were legendary.
A fortuna e o poder da família eram lendários.
I think Gloria saw her fortune as a curse of sorts, the thing that kept her from love.
Acho que a Gloria via a fortuna como uma maldição. Algo que a manteve longe do seu amado.
Came out with a fortune last fall...
Saiu uma fortuna no Outono passado...