Frente translate Portuguese
69,673 parallel translation
Smashed headlight... dented bumper... blood smear.
Farol da frente partido... pára-choques amassado... mancha esborratada de sangue.
She was opening the front door... Mary had left her golf clubs in the hallway.
Ela estava a abrir a porta da frente... a Mary tinha deixado os seus tacos de golfe no corredor.
The front door was open and Julie-Ann was nowhere in sight.
A porta da frente estava aberta e não havia sinal da Julie-Ann. O dinheiro tinha desaparecido.
I watched him die in front of me.
Vi-o morrer à minha frente.
- Sarge, that's backwards, not forwards.
- Sargento, isso é para trás, não para a frente
The photographer wants one of the family in front of the church.
O fotógrafo quer um familiar à frente da igreja.
Put those in front of you, for the photos. OK?
Põe essas flores à tua frente quando tirarmos a fotografia, está bem?
People in front...
As pessoas lá à frente...
Do you know how many wives and girlfriends we've had sat across from us, insisting they were completely in the dark?
Sabe quantas mulheres e namoradas tivemos sentadas à nossa frente, que insistiam estar completamente a leste do paraíso?
I'm leaving... through the front door.
Vou sair pela porta da frente.
Sophia, the fate of a large black person coming out of the dark through the front door isn't a promising one right now.
Sophia, o destino de uma negra encorpada a surgir no escuro através da porta da frente não me parece muito prometedor.
I don't care if you have to stand in front of a mirror for three hours teasing the shit out of it!
Não quero saber se têm de estar horas à frente do espelho para dar tesão aos cabelos!
That don't mean you get to skip the line.
Mas não vais passar à frente.
Goes right by the candy store, eh?
Passa mesmo em frente à loja de doces.
From now on we're an open book.
Daqui para a frente, somos um livro aberto.
These guys are way ahead in cleanliness as well.
Estes rapazes estão muito à frente na limpeza também.
There's a University up-ahead.
Há uma universidade ali à frente.
And so we must stay one step ahead of him.
E assim temos que ficar um passo à frente dele.
My son was probably conceived in the front seat or the back seat... or both.
O meu filho deve ter sido concebido no banco da frente ou no de trás, ou em ambos.
Move.
Sai da frente!
- Move!
Sai da frente!
You take the front, I take the rear.
Tu vais pela frente, eu vou por trás.
One might say he's ahead of his time.
Pode-se dizer que ele esteja à frente do seu tempo.
Even when you disappeared, we carried on because that's what you wanted.
Mesmo quando desapareceste, nós continuamos em frente porque seria isso que tu irias querer.
Uh, looks like it's just up ahead.
Parece que ele está logo ali à frente.
You mean we just back you up but never get to do it ourselves, right?
Queres dizer... podemos apoiar-te, mas nunca ir para a linha de frente?
We both have a right to move on.
Ambos temos o direito de seguir em frente.
I refused to open my eyes to what was right in front of me.
Recusei-me a ver aquilo que estava mesmo à minha frente.
So it's time to move on, right?
Tenho que seguir em frente, não é verdade?
That was a pretty quick turnaround.
Seguiste em frente muito rapidamente.
So sorry. I was too busy nursing my old wounds, and I forgot to look at the gorgeous woman in front of me, and consider her feelings.
Eu estava... demasiado ocupada a tratar das minhas feridas antigas que me esqueci desta mulher maravilhosa à minha frente, e de considerar os seus sentimentos.
If I'm going to move forward, I can't ignore my past.
Se quero seguir em frente, não posso ignorar o meu passado.
You guys go ahead, I'll catch up.
Vocês vão indo à frente, eu já vos apanho.
We will move on.
Seguiremos em frente.
Right in front of me.
Mesmo à minha frente.
When my own husband opposed me, I killed him.
O meu próprio marido fez-me frente, eu matei-o.
Because there's, like, a zero percent chance you would believe Alex was all right unless he was standing right in front of you.
Porque nunca na vida irias acreditar que o Alex estava bem a não ser que ele estivesse à tua frente.
The Way Forward.
O Caminho em Frente.
If a man is not smart enough to be able to use whatever is in front of him and still make it work... well, then...
Mas, se um homem não for inteligente para usar o que tem à sua frente e mesmo assim fazer com que funcione...
I should go down first though cos you look like shit.
É melhor eu ir à frente, porque estás um caco.
"How blind do you have to be to not see " what is right in front of you? "
"Quão cegos temos que ser para não ver aquilo que está mesmo à nossa frente?"
Move.
Sai da frente.
- Stay out of my way.
- Não te metas na minha frente.
We have got to stop making it a habit of putting our family lives ahead of others.
Temos de parar de pôr a vida da nossa família à frente da dos outros.
I thought I found him, but he just vanished right in front of me.
Pensei que o tinha encontrado, mas ele desapareceu à minha frente.
Exhausted, but still alive. Right in front of you.
Exausta, mas ainda viva, mesmo à tua frente.
You're looking at it.
Está à tua frente.
I mean, I can't when there's other people around me.
Não consigo fazer à frente das outras pessoas.
You got... 2,500 square feet, not to mention 350 feet of lake frontage.
Tem 232 metros quadrados, para não falar dos 107 metros em frente ao lago.
Whoever took this photo told this kid to push this fish forward so it'd look bigger in the picture because he wanted to make this memory as special as possible, because he cared.
Quem quer que tenha tirado esta foto disse ao miúdo para pôr o peixe para a frente para parecer maior porque queria que fosse um momento especial porque ele se preocupava.
He was standing right in front of me.
Ele estava mesmo à minha frente.