Gaze translate Portuguese
1,063 parallel translation
Gentlemen, the president, Let's not forget him and his magnetic gaze,
O Presidente - não o esqueçamos - tem um olhar magnético. O meu plano de batalha é o seguinte.
It doesn't often happen that a man can gaze upon the one great nemesis of his life.
Não acontece amiúde um homem poder estar diante do grande inimigo da sua vida.
But you gaze at your own reflection!
Mas tu contemplas o teu próprio reflexo!
And now I need some gauze and a mild astringent.
E, agora, preciso de gaze, e de um desinfectante.
Mum... With one gaze you have bewitched me, in this room, in which one can see the flush of dawn. The butterflies, which from the darkness into the flowery garden dances, will soon be here.
Mãe... Desculpe, está alguém em casa? Com licença!
Even you, with your English reserve, gaze.
Até os ingleses, apesar da reserva, olham.
I can't bear Albert's gaze if I move abut the room.
Não consigo suportar o olhar do Albert se ando no quarto.
I loved you as king sometimes as husband but one cannot gaze too long at the sun.
Amei-te como rei, às vezes como marido, mas não se pode olhar o Sol durante muito tempo.
I'll need some fresh sheets, gauze, and all the Vaseline you have.
Vou precisar de lençóis limpos, gaze e toda a Vaselina que houver.
In the drawing of the prospect over which... my husband turns an appreciative gaze... you will have noticed that there is unclaimed a pair of riding boots.
No desenho em que meu marido contempla um panorama com ar de satisfação, notarás desenhado um par de botas de montaria sem dono.
The boy's gaze quickly peruses all the furniture.
O olhar do miúdo passa com rapidez por todo o mobiliário.
Querelle was frozen by Mario's gaze.
Querelle ficou paralisado com o olhar de Mário.
More than indifferent... Mario's gaze and stance were glacial.
Mais do que indiferente, o olhar e a postura de Mário eram glaciais.
When Madame Lysiane found herself before Querelle... her gaze went to his fly in spite of herself.
Quando Madame Lysiane se encontrou perante Querelle, o seu olhar direccionou-se para a braguilha dele, apesar do seu esforço.
Children gaze open mouthed, taken by surprise ;
Crianças olham de boca aberta, Apanhadas de surpresa ;
" Mere mortals just gaze as she lights up their sky
" Meros mortais apenas a olham iluminar seus céus.
* See the way they gaze at her
Vejo a forma que eles a comtemplam...
I CAN HOLD OUT NO LONGER UNDER THE GAZE OF YOUR PENETRATING EYES.
Já não aguento estar debaixo do seu olhar penetrante.
Sleepless nights, lonely hours, hoping, praying that once more I would gaze into your ravishing brown eyes.
Noites sem dormir, horas solitárias, rezando para, mais uma vez, poder ver os teus belos olhos castanhos.
That we three kings may gaze upon?
Que os três reis estão a contemplar?
And women rudely and shockingly exposed... to the gaze of American slave buyers.
E mulheres, rudemente expostas para deleite dos compradores Americanos de escravos.
" And when all that remains in the gaze that they turn on him is the age-old question that betokens ultimate trust and confidence :
"E quando tudo o que lhe resta no seu olhar ao seu superior," "é a velha questão que antecede a lealdade e confiança :"
SOME HANDSOME MAN WILL GAZE UPON ME IN MY NEW HAT.
Varios homens atraentes admiraram o meu chapéu novo. "Quem es?", perguntaram.
I lowered my handkerchief and glanced at Mrs. Rucastle, to find her eyes fixed upon me in a most searching gaze.
Baixei o lenço, e quando olhei para a Sra. Rucastle, deparei-me com ela a olhar fixamente para mim.
Now, you prepare that Fetzer valve with some 3-in-one oil and some gauze pads.
Preparem-me essa válvula Fetzer com óleo Três-em-Um e bocados de gaze.
And round that early laurelled head... will flock to gaze the strengthless dead... and find unwithered on its curls... a garland... briefer than a girl's. "
E de roda dessa cabeça coroada... irão debruçar-se os mortos exangues... e acharão ainda fresca nos caracóis... a grinalda... de vida mais breve que a duma donzela. "
I have a morbid fear of the public gaze.
Tenho um receio mórbido do escrutínio público.
Good people throughout Christendom... are directing their gaze at these venerable walls... anxiously awaiting our answer to the vexed question :
Por toda a Cristandade, boas pessoas continuam a observar estas quatro paredes, à espera ansiosamente da nossa resposta para a questão melindrosa :
And the sinister gaze.
E pelo olhar sinistro.
Step down for a minute... and gaze upon perfection, craftsmanship.
Levanta-te e vê a perfeição, os acabamentos :
This ring will force out the evil in his gaze that is death, and let in the power of life.
O anel eliminirá o mal no olhar dele que é a morte... e deixa entrar o poder da vida.
At luncheon, you couldn't tear your gaze from mine.
Ao almoço, não tiravas os olhos dos meus.
I dare not gaze full upon thy countenance lest I be blinded by beauty, but I implore thee, speak once thy name.
Não me atrevo a olhar seu rosto para que sua beleza não me cegue... mas te imploro... fale uma vez seu nome.
They predicted a million tourists would come... to ride the world's only indoor Ferris wheel... to gaze at the world's largest car engine... and to meet the official sponsors of the American dream.
Tinham previsto que 1 milhão de turistas viria... dar uma volta na única roda gigante coberta do mundo... para contemplar o maior motor automóvel do mundo... e conhecer os patrocinadores oficiais do sonho americano.
Every night I prayed To never again gaze on your grotesque face, Listen to your venomous voice,
Todas as noites rezo para não mais ter que contemplar essa tua cara grotesca, ouvir essa tua voz venenosa.
He was bewitched by that gaze.
Ele estava enfeitiçado pelo brilho.
" His gaze, from staring through the bars, has grown so weary that it can take in nothing more.
" O seu olhar, que olhava através das barras, começava a ficar desgastado de não poder aguentar mais.
Please send up gauze pads, tape and hydrogen peroxide.
Por favor, mande-me gaze, adesivo e água oxigenada.
Never more, never more will my captivated eyes... that gaze...
Nunca mais, nunca mais os meus olhos embriagados, o meu olhar "
According to the map, the cave of Collie Baba should be right here, under the gaze of Mount Badude.
De acordo com o mapa, a caverna do Collie Baba devia ser mesmo aqui, sob o olhar do Monte Badude.
By the perfect turning gaze
Pela contemplação perfeita
ONLY SENIOR GESTAPO OFFICERS WITH IRON CONTROL ARE ALLOWED TO GAZE
Só oficiais sénior da Gestapo com auto-controlo podem ver imagens de "Feitas de Ferro"
WE WILL PRETEND TO GAZE IN RAPTURE.
Vamos fingir um grande entusiasmo.
And those of us foolish enough to doubt her were soon rebuked by the sight of a skiff moored in the shallows and by the stern gaze of its captain when she greeted us within.
"Os tolos que duvidaram dela " arrependeram-se ao verem um barco ancorado no baixio, e o ar solene da sua comandante quando nos recebeu. "
My dear Watson, a person may walk over the edge of the cliff because they've been invited to gaze at the moon.
Uma pessoa pode chegar-se à beira de um penhasco para admirar a Lua.
Hey, listen you got a piece of lint on your back.
Ouve tens um pedaço de gaze nas costas.
In your hot countries, of course, they use gaze hounds, hunts by sight.
Nos países quentes, usam cães que se orientam pela vista.
When Tita felt Pedro's burning gaze upon her shoulders, she understood exactly how raw dough must feel when it comes in contact with boiling oil.
Quando Tita sentiu sobre os ombros o olhar ardente de Pedro, logo compreendeu o que deve sentir a massa ao entrar em contacto com azeite a ferver.
# Gaze on the... # loveliest face # in town
# Observam... # a adorável face... # dentro da cidade.
"To gaze on thee This makes my face..."
Assim, meu rosto...
YOU KNOW I CAN'T RESIST YOU, WHEN YOU FIX ME WITH YOUR PENETRATING GAZE FROM YOUR PALE BLUE EYES,
Sabe que não resisto quando me fixa com o seu olhar penetrante vindo desses seus olhos azuis que ficam do tamanho de ovos escalfados atrás desses óculos poderosos.