Grotesque translate Portuguese
311 parallel translation
And so, because of the grotesque situation this new kind of army grows and grows always gaining new recruits who care nothing about tomorrow just so long as money is easy today.
Devido à situação grotesca, este novo tipo de exército cresce cada vez mais, sempre a ganhar novos recrutas que não querem saber do amanhã, desde que o dinheiro venha fácil, hoje.
I'm like the shepherd Paris without the apple. It's grotesque.
Esta minha posição parece-me ser grotesca!
It must be unnatural grotesque, perverse, or pathological. These feverish fantasies of hopelessly sick minds wereonce extolled by... Jewish art critics of German public life as high artistic expressions.
Hoje parece incrível que tais pinturas eram compradas por quase todas as nossas galerias, mas os negociantes e críticos de arte judeus, glorificavam-nas como as únicas reais artes modernas.
The strench of disease must pervade it. It must be unnatural grotesque, perverse, or pathological.
tem que ser anormal, grotesco, perverso, ou patológico.
It must be unnatural grotesque, perverse, or pathological.
O cheiro de doença tem que impregná-la.
No, of course, that would be... grotesque.
Seria grotesco, claro.
A horrible, grotesque imitation of a face looking right into my eyes.
A horrível e grotesca imitação de uma cara olhando-me no olhos.
The idea is grotesque and irreligious.
A ideia é estranha e anti-religiosa.
Until you are brought face to face with the grotesque, stunted thing you really are.
Até sermos trazidos cara a cara com a grotesca, atrofiada coisa que realmente és,
I find you slightly grotesque.
Acho-a ligeiramente grotesca.
And I... I hate to tell you something else, because it's almost too grotesque... almost unforgivable in your eyes, I imagine.
Mas detesto ter que lhe dizer uma outra coisa, porque é quase demasiado grotesca... quase imperdoável aos seus olhos, suponho.
- A grotesque thought.
- Um pensamento grotesco.
grotesque.
- Horríveis? - Grotescas!
That grotesque object so prominent on the horizon is the Eiffel Tower.
Aquele mostrengo proeminente no horizonte é a Torre Eiffel.
At midnight, when the cheque was presented, I planned to sign it, add a lavish if purely imaginary tip, and then, as the fireworks were exploding in the black velvet sky, to hurl myself from the top of this grotesque edifice.
Á meia-noite, planeava rubricar a conta, deixar uma valente mas imaginária gorjeta e, enquanto o fogo de artifício explodia no céu de veludo preto, lançava-me do cimo deste grotesco edifício.
- You're a grotesque!
- És grotesca.
And you, Smernov, with an armoury concealed in your grotesque boots.
E você, Smernov, com um arsenal escondido nas suas grotescas botas.
You are a wretched, grotesque, ridiculous, insignificant little monster.
O seu tio James é um homem de verdade.
- That is a Grand Grotesque.
- É um dos Grandes Grotescos.
You can't think Richard's going to wait for your grotesque to grow.
Richard não vai deixar que o teu descendente cresça.
It's grotesque, a woman your age throwing yourself at a kid.
É grotesco, uma mulher da sua idade atirar-se a um miúdo.
Gosh, this guy is grotesque!
Puxa, mas o cara é feio que dói!
He created a grotesque Augusto dressed up in red.
Criou um Augusto grotesco com uma roupa vermelha.
Self-interest. The fear of physical pain drove him to that grotesque act of self-abasement.
O interesse pessoal o medo à dor física empurram-no para essa grotesca farsa da submissão.
"The King must authorise the payments," they say. It's grotesque.
Estou ansioso por vo-lo apresentar.
You're grotesque. Grotesque and disgusting.
Vocês são grotescos e nojentos!
- You're being utterly grotesque!
- Estás a ser muito grotesca!
It is quite possible, Captain, that they find us grotesque and ugly.
É bem possível, Capitao, que nos achem grotescos e feios.
It was a grotesque creature, the arch-vampire..... You have the non-dead.
Era uma criatura grotesca, o arqui-vampiro..... O senhor dos não-mortos.
This sophistication does not cease entangling with tales about monsters and evil grotesque demons.
Essa sofisticação não se deixa enredar com contos sobre monstros malvados e demónios grotescos.
A military man like me! Forced to go to this grotesque Buffalo Bill exhibition,
Um homem de guerra como eu obrigado a assistir a uma exibição grotesca como a de Buffalo Bill.
Crude, yes, primitive, yes, perhaps even grotesque, yet something inexplicable tells me that this might be our man.
Tosco, pode ser, primitivo, sim, talvez até grotesco, contudo algo de inexplicável me diz que talvez seja este o nosso homem.
I don't want this grotesque incident to interfere with that.
Não quero que este incidente grotesco, interfira com isso.
Grotesque!
Grotesca!
I looked grotesque.
Fiquei medonha.
When they exposed it to the world... it was like this unknown beast that had come out. Grotesque music that the devil had sent, you know.
Assim quando o mostraram ao resto do mundo foi como algo desconhecido que havia saído da luz as pessoas acreditavam ver, nesta música, obra do diabo, o que era ridículo.
You look grotesque!
Estás uma lástima!
Put that grotesque body of yours to some use : : :
Move o teu grotesco corpo...
Before the final gravitational collapse the star shudders and briefly swells into some grotesque parody of itself.
Antes do colapso gravitacional final, a estrela estremece e incha brevemente, numa grotesca paródia dela mesma.
The police are at a loss to explain this grotesque mutilation.
A polícia não consegue explicar o porquê desta mutilação grotesca.
He was so grotesque, he was almost inhuman!
Era tão grotesco, quase inumano.
It is grotesque and absolutely humiliating.
É grotesco e absolutamente humilhante.
Grotesque, as promised.
Grotesco, tal como te prometi.
Grotesque.
- Infelizmente, não.
but what was about to happen while to me the whole business was still confused and grotesque.
Enquanto que, para mim, tudo era ainda confuso e grotesco.
The explosion that killed Captain Howard six hours ago was the beginning of a grotesque threat made upon all of us aboard The Victoria.
A explosão que matou o Comandante Howard, há seis horas, foi o início de uma grotesca ameaça a todos quantos seguem a bordo.
Major Powers wants us to die in a loud, grotesque, military manner.
O Major Powers quer-nos mortos de forma ruidosa, grotesca e militar.
Grotesque.
Grotesco.
He's grotesque.
É grotesco.
You've spent a fortune, and all we have to show for it is that grotesque kindergarten!
O dinheiro deveria ter sido investido na reconstrução da zona antiga.
You are grotesque.
És grotesco.