English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ H ] / Homely

Homely translate Portuguese

132 parallel translation
Homely as a mud fence!
É feio que dói.
I even could kiss you, you big, homely brute.
Até era capaz de te beijar, meu brutamontes.
You remember, the very homely dame?
Já sabes, a mulherzinha da casa.
Upon two of which, the most homely, he would this strange magic perform with failure.
Das quais duas, as mais terríveis,... ele gostaria que fizesse essa magia... mas com falhanço.
I come pretty near marrying a homely widow with 40 acres of this stuff.
Estive perto de casar com uma pobre viúva... com 40 acres disto.
A beauty that's almost homely, because it's so real.
Uma beleza agradável, por ser tão real.
Homely fare is before you. Eat your fill of it.
A comida está aqui sentem-se e comam.
- Why, I just feel as homely as a mud fence!
- É tão rústico como uma cerca de lama!
- Homely?
- Rústico?
I am fully aware that I am a homely woman, Mr. Lane.
Eu sei que eu sou uma mulher desejável, Sr. Lane.
I didn't know you were a homely sort.
Não sabia que você era tão caseiro.
- Enormously homely.
- TerriveImente caseiro.
The homely, rustic scene is brought to life here with great sensitivity.
Aqui a cena bucólica é trazida à vida com grande sensibilidade.
Small, not palatial like yours, But homely, very...
Pequena, não um palácio como a sua, mas acolhedora, muito
Because she was as homely as a peat bog.
Porque ela era tão caseira como uma turfeira.
Well. light now. she's homely enough.
Bom, agora ela ainda é muito pequena.
The Tsar's connections outshine all other connections. As the celestial tamarind outshines homely oak.
A linhagem do czar é superior a todas as outras e asemelha o celeste tamarindo.
You were just a skinny, homely little thing when Papa died.
Tu eras só uma coisinha magricela quando o Papa morreu.
Well, I see her as a sturdy, healthy but decidedly homely child.
Eu vejo-a como uma menina forte, saudável... mas, sem dúvida, feia!
Because she's homely as a lemon and just as sneaky as her old lady.
Porque ela é feia como um limão e tão falsa como a mãe dela.
You're homely. I've got enough in crystals to buy queens by the gross.
É feia! Tenho o suficiente em cristais para comprar rainhas à grosa!
Be plain and homely in thy drift.
Sede claro e directo.
Mr. E. W. Lambert of Homely, The Burrows.
O Sr. E. W. Lambert de Homely, The Burrows.
Those homely words mean so much.
Essas palavras de alento significam tanto.
Oh, girls, I look so homely.
Ai, meninas, sou täo feiota...
What makes you think anyone would want a homely little girl like you?
Achas que alguém quer adoptar uma desgraçada como tu?
- I'm homely.
- Sou feia.
I suppose that homely as it looks, that thing has some deadly story linked to it that is the clue which will guide you in the solution of some mystery and the punishment of some crime.
Presumo que, por muito acolhedor que pareça, está relacionado com alguma história mortífera. É essa a pista que o ajudará a desvendar algum mistério e a castigar quem cometeu um crime.
I mean she's terribly skinny and homely, Marilla.
É muito escanzelada e mal feita, Marilla.
You're homely!
Maricas.
The homely terminal is one of the bonuses Of not travelling by air.
O terminal simples é uma das vantagens de não viajar de avião.
Well, that's just for the homely.
Bem, isso é só para as pessoas rudes.
I bet she's really homely.
Aposto que é bem feia.
You're homely as a mule's butt!
És feio como as cobras!
It's an awfully homely looking plant.
É uma planta sem graça nenhuma.
I hear she's quite homely.
Ouvi dizer que é muito caseira.
"and my father played the homely trade of butcher, " which made the salami-brain remark particularly offensive. "
"neste país, trabalhando muito como simples açougueiro, o que tornou o comentário'cérebro de salame'particularmente ofensivo."
our American people are a homely... and wholesome crowd.
Nosso povo americano é gente singela e sã.
She's rather homely, sir.
É muito pouco atraente, senhor.
I want a nice church girl ; I don't want one of these fast New York sluts. I want a nice, homely girl who likes to raise a family and dogs and all that kind of thing.
Não quero uma cabra de Nova Iorque mas uma rapariga caseira que queira ter família, cães e coisas assim.
With a little surgery, you don't have to be that homely.
Com uma pequena cirurgia, não precisas de ser tão caseira.
I believe in one homely epileptic jerk.
- Eu acredito em uma... - Eu acredito em uma... - igreja sagrada e apostólica.
Be plain, good son, and homely in thy drift.
Sê claro, bom filho, e caseiro em teu discurso.
Women fall into one of two categories - beautiful and boring, or homely and interesting?
As mulheres caem numa de duas categorias : Bonitas e chatas, ou caseiras e interessantes?
How about leaving some scraps for the homely-looking fellas?
Não podes deixar alguma coisa para o pessoal menos atraente?
Oh, it's not Kansas. And you're way too homely to be Auntie Em, but come here, Toto.
Aqui não é Kansas... e você é muito caseiro para ser a tia Em.
Be sure to tell them how good they look every day, even if they're homely and unkempt.
Tenham a certeza que lhes dizem como estão bem todos os dias, mesmo se elas estiverem deselegantes e desleixadas.
The kind of lawyer you want to introduce to your homely friend.
O "bom moco" Steven, o tipo de advogado que voce apresentaria ao seu melhor amigo, certo?
You're kind of cute in a homely sort of way. It's lonely when the civilian you're fucking... calls out the name on your fake passport.
Você é giro, num estilo mais ou menos rústico e... é triste quando o tipo com quem nos deitamos nos chama pelo nome do nosso passaporte falso.
Get your homely ass out of that chair and pump this lovely woman a tankful.
Saca o teu asqueroso cu dessa cadeira e bombeia a esta formosa dama um tanque cheio.
In India, we call that a homely girl.
Na Índia, chamamos a isso uma rapariga doméstica.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]