Hopes translate Portuguese
3,174 parallel translation
What did you just say? Hey, I don't like the marriage part, but I've got high hopes for the honeymoon.
- Não gosto da parte do casamento, mas tenho grandes esperanças para a lua de mel.
Don't punish my client. Don't punish his shareholders who poured money into his research with the hopes of someday seeing a return.
Não castigue o meu cliente, não castigue os seus accionistas, que deram dinheiro à sua pesquisa com a esperança de ver rendimento um dia.
All your music, all your hopes, they're just ruins and blank canvas now :
A tua música, as tuas esperanças, agora são apenas ruínas e telas vazias.
And you both had plans, hopes.
E ambos tinham planos, esperanças.
I had high hopes for you.
Tinha grandes expectativas para ti.
I'm meeting about the new ad tonight, hoops for hopes in the background, cheering on the one man who can really understand the pulse of Seattle's communities.
Tenho uma reunião esta noite por causa da nova publicidade. "Aros de Esperança" em segundo plano, a aplaudir o homem que realmente compreende as comunidades de Seattle.
Hopes dashed?
Esperanças despedaçadas.
I think I speak for both of us when I say we had high hopes for you and our boy.
Acho que falo por nós os dois quando digo que tinhamos grandes espectativas para ti e para o teu rapaz.
Because you made me leave all my treasures behind... the village, my sweetheart, all my hopes.
Ela apelou para sua consciência. Mas ele não tinha uma. Não, ele estava comigo!
For entertaining his hopes.
Por lhe ter dado esperança.
Not enough for a king's ransom, but one hopes sufficient to make your detour worthwhile.
- Não é propriamente uma fortuna, mas esperamos que baste para compensar o seu desvio.
Did you not have hopes of capturing Alfonso d'Aragona?
Não teve esperança de convocar Alfonso d'Aragona?
Your hopes. Your... your dreams.
As tuas esperanças, os teus sonhos...
Don't get your hopes up. Might be a girl scout.
Não tenhas muitas esperanças, pode ser uma escuteira.
Don't get your hopes up.
Não tenha muitas esperanças.
My hopes are always up.
Minhas esperanças são sempre muitas.
And I am not asking for your fairy-tale hopes and your princess dreams.
E não estou a falar de contos de fadas.
They're derived from reality, but they're hopes and dreams.
Derivam da realidade, mas são esperanças e sonhos.
He really hopes this will change his life. What am I gonna do?
Ele espera que isto lhe mude a vida.
Part of me... wishes that she would just show up, so all of this can just be out in the open, and then the other... ( sighs ) part hopes that... She'll never show up.
Uma parte de mim quer que ela apareça, para que se ponham as cartas na mesa, e a outra parte espera...
Don't get your hopes up.
Não fique com esperanças.
But I hold high hopes for the parmesan ice cream.
Mas mantenho a esperança para o gelado de parmesão.
I had such high hopes.
Eu tinha grandes esperanças.
But don't get your hopes up.
Mas não tenhas esperanças.
We're talking about our hopes and our dreams.
Estamos a conversar sobre os nossos sonhos e esperanças.
Maybe there are messages in those bottles, hopes and dreams that have drifted together, things that people lost that they have no clue that are gone, things that if they found again would make them so... happy.
Talvez haja uma mensagem nessas garrafas. Esperanças e sonhos à deriva juntos, coisas que as pessoas perderam sem saber. Coisas que se achassem novamente, ficariam tão...
We swabbed his mouth for human DNA, but I don't have high hopes.
Examinámos a sua boca para ADN humano, mas não tenho esperanças.
I had such hopes for you.
Tinha muita esperança em ti.
Even if his musical hopes were dashed, the spirit remained.
Mesmo com as esperanças musicais frustradas, o espírito manteve-se.
Your director hopes that you'll find something that paints things in a more, shall we say, favorable light.
O teu director espera que encontres alguma coisa que pintes as coisas, digamos, de cores mais favoráveis.
I imagine she hopes her current case will be lucky number seven.
Imagino que ela pense que vai ganhar o actual e sétimo.
In hopes that we may find greater strength in the beating of two wounded hearts.
Na esperança de encontrar uma força ainda maior no bater de dois corações feridos.
I fear the rising sun would dash hopes of it being met.
Eu temo que o nascer do Soal iria deixar traços de nosso encontro.
She hopes it'll get Julie excited about the baby, maybe bring her back.
Ela espera que faça com a Julie fique ansiosa com a bebé, talvez até que a traga de volta.
And we wouldn't be fishing in the dark, hinging our hopes on pulling a palimpsest out of that chip.
E não estaríamos às escuras, com esperanças de tirar um palimpsesto desse chip.
- That you'll get our nurses'hopes up and then cut and run when your profits don't materialize.
- Que dê esperanças às enfermeiras e que depois lhes corte no salário, quando deixar de ter os seus lucros.
He's expecting you. Hopes you can help'cause he doesn't want to go back to duty.
Ele não pode viajar, então temos que ir à universidade.
And the moment their umbilical cord is severed they will become an individual with their own hopes, dreams and desires.
E quando o cordão umbilical for cortado... Vão tornar-se indivíduos com as suas esperanças, sonhos e desejos.
Your uncle hopes that we can hold off the enemy.
Seu tio tem esperança de que podemos correr com o inimigo.
She has hopes, dreams, fears... needs.
Ela tem esperanças, sonhos, medos, necessidades.
A part of me hopes that Sam moves on, you know?
Uma parte de mim espera que Sam parta para outra.
Well, my wife and I have donated to the rebuilding of the colored orphan asylum in hopes of improving the lives of freed slaves and immigrants.
A minha mulher e eu fizemos doações para reconstruir um abrigo para órfãos à espera de melhorar as vidas dos escravos livres e dos imigrantes.
Hopes, dreams, ambitions.
Esperanças, sonhos, ambições.
In 1969, Charles Manson orchestrated the Tate-la Bianca murders in the hopes of creating a race war between the blacks and whites that he referred to as Helter Skelter.
Em 1969, Charles Manson organizou os assassinos Tate-La Bianca na esperança de criar, uma guerra racial entre negros e brancos, que referiu a isso como, Helter Skelter.
Members of the Manson family left watermelon rinds at the scene of the crime and also painted panther paws on the wall in blood in the hopes of convincing authorities that the Black Panther Party was responsible.
Os membros da família Manson deixaram cascas de melancia, no local do crime e também pintaram patas de pantera na parede com sangue, na esperança de convencer as autoridades, que o partido da pantera negra era o responsável.
Every time somebody comes to the door, he hopes it's you.
Todas as vezes que alguém chegava, tinha esperança que fosses tu.
I would rather a nice coffee table book or maybe even a mug, because then at least I wouldn't get my hopes up every freakin'Valentine's day when you pull out the little velvet box.
Preferia um bom livro ou até mesmo uma caneca, porque assim não criaria expectativas a cada Dia dos Namorados, quando sacas da caixinha de veludo.
Derek, Richard and I had very high hopes for you, but you have been nothing but a disappointment.
Eu e o Richard tínhamos-te em grande conta, mas só nos desapontas.
With Noatak gone, his hopes for revenge withered, and he passed away a few years later.
Com o Noatak morto, as esperanças de vingança desapareceram. alguns anos depois ele faleceu.
One always hopes there might be some sort of a chap along the way. I'm quite happy just to be a missionary
Acolheu-me quando me viu a apanhar migalhas do pão dos pássaros.
One hopes the theory is more savoury than the practice.
Que prazer te pode dar isto?