I was just passing by translate Portuguese
67 parallel translation
Get it? And I was just passing by.
Estava só de passagem.
I was just passing by, and I had to lie along with them.
Eu estava passando por Iá e fui obrigado a mentir também.
- Daddy, I was just passing by.
La só a passar.
Well, I was just passing by.
Eu estava só de passagem.
I was Just passing by here.
Estava a passar por aqui.
- Well, I was just passing by.
- la só a passar.
I was just passing by.
Eu estava de passagem.
I was just passing by, I am leaving already.
Eu só estava passeando, já estou de saída.
I was just passing by.
Estava a passar por aqui.
I was just passing by and I couldn't help overhearing.
Estava a passar e não pude evitar de ouvir isto.
I was just passing by.
Eu só estava de passagem.
I was just passing by.
Passava por aqui.
I was just passing by.
Estava aqui perto.
I was just passing by and I thought you might like a flower.
Mas ia a passar e lembrei-me que podia gostar duma flor.
I was just passing by.
Passava por aqui e pensei...
I was just passing by and thought I'd stop in for a career.
Estava a passar e parei para fazer carreira.
I was just passing by. You're in good shape.
Só passei para fazer uma visitinha.
I was just passing by.
- Nada, estava de passagem.
Yeah. Uh, I was just passing by and...
Só estava aqui de passagem.
I was just passing by.
Estava só de passagem.
No, no, I was just passing by.
Não, não. Só passava por aqui.
I was just passing by and wondered how you were.
Estava de passagem e quis vê-la.
I'm sorry to bother you, but I was just passing by
Lamento imenso incomodar, mas passei aqui justamente para...
- Sorry. I was just passing by.
Estava apenas de passagem.
I was just passing by.
Estava de passagem.
I was just passing by
Decidi passar por cá.
I was just passing by... brought this for the house.
Olá, como tinha de passar por cá... trouxe isto para a casa.
I was just passing by on me way to the Pat O'Brien Film Festival and I ducked in to see what the hell was going on.
Estava a passar por aí quando ia para o festival de cinema do Pat O'Brien e entrei para ver o que se estava a passar.
I was just passing by and happened to look in.
Estava perto e decidi vir.
I was just passing by. I wanted to drop in and see how you are.
Estava aqui perto, e quis vir até cá e ver que tal você estava.
I was just passing by, thought I'd see how you were doing.
Estava a passar e pensei em ver como estavas.
I was just passing by.
Só estava a passar por aqui.
Hi, I was just passing by.
Olá. Só passava por aqui.
I was just passing by.
Só estou de passagem.
Yes, I was just passing by.
Eu estava de passagem.
- I was just passing by your building and saw the sign, and I need a lawyer, so...
Eu estava a passar em frente ao prédio e vi a placa. E preciso de um advogado, então...
I was just passing by.
- Olá. - Passava aqui perto.
- I was just passing by
- Eu passei por aqui e...
I called a couple of hours ago, and I couldn't get an appointment for a month, so since I was just passing by, I thought I'd just drop in in case the senator happened to have...
Liguei há um bom par de horas, e não consegui uma entrevista por um mês, por isso, como estava a passar, pensei que só uma queda que o Senador possa ter dado...
- Well, I was just passing by.
- Sim, senhora. - Sim, Prem?
Oh, I... I just happened to be here. And yesterday I was passing by when you left.
Estava aqui por acaso e ontem estava de passagem quando você saiu.
Just something I've had at home, for quite a long time. Been quite a nuisance in it's way. I was passing by anyway.
Tinha ista em uma gaveta... há muito tempo, sem que tivesse utilidade.
Well, I was just passing by...
"Porque não te divertes um pouco?"
I was just, uh, passing by.
Eu estava apenas, uh, passando.
Once the song started just as I was passing by.
Uma vez, a canção começou quando estava a passar aqui, mas o rádio ficou sem pilhas.
Huh? I'm just a bum who was passing by.
Sou so um vagabundo que estava andando por Ia.
It was just one plane, so I assumed that it was passing by, as usual.
Era só um avião, então eu assumi que estava de passagem, como de costume.
- I'm sure. I'm also sure that you'll keep in mind that she's a lovely young woman who's a guest in our country. And just got clonked by a guy, who for reasons passing understanding she was in love with.
E sei que te lembrarás que ela é uma jovem adorável que está de visita ao nosso país e que foi deixada por um tipo por quem, não sei porquê, ela estava apaixonada.
I was going to ride my bike, but since you were, um, Just passing by?
Ia de bicicleta, mas já que estavas, de passagem?
I was just passing by. Let me help you pack up.
Estava de passagem, Deixa-me te ajudar.
I was just passing by and I thought I should ask how you guys are doing.
O que fazes aqui?