If it were up to me translate Portuguese
237 parallel translation
If it were up to me, it would be at the bottom of the river.
Se dependesse de mim, estariam no fundo de um rio.
If it were up to me...
Se dependesse de mim...
If it were up to me I'd clean the whole borough with napalm sizzle them out of excistence!
Se dependesse de mim limpava tudo isso com um barril de napalm.
- If it were up to me, I'd reason with him first.
- Se fosse comigo, convencia-o primeiro.
I know what I'm doing. If it were up to me, we'd go down there... with a couple of Thompson machine guns- -
Se fosse eu, ia lá com umas armas automáticas...
If it were up to me, I'd vote to disbar you.
Por mim, expulsava-o da Ordem.
If it were up to me, I would take care of it right away.
Se dependesse de mim, eu tomava imediatamente conta disto.
It's ambitious. If it were up to me...
Se dependesse de mim...
If it were up to me, he would have been wearing a bulletproof vest.
Se eu mandasse, ele teria um colete à prova de bala.
If it were up to me, you wouldn't be caged.
Se dependesse de mim, não estaria enjaulado.
- If it were up to me, I would've sent him to the skating rink the fast way.
Eu tinha-o mandado dar uma volta.
I'm one of the few people who have actually met Mr. Gendell and if it were up to me, it would stay that way.
Eu sou um dos poucos que conhece o Sr.. Gendell... e se dependesse de mim iria querer manter isso assim.
Well, if it were up to me, I'd give you another chance.
Bem, se dependesse de mim, eu dar-te-ia outra oportunidade.
If it were up to me, I'd give you the job, but I'm answerable... to our attorneys and the board of directors.
Se dependesse de mim, eu dava-lhe o trabalho, mas tenho que responder... perante os nossos advogados e a direcção.
If it were up to me...
Se pudesse decidir...
If it were up to me, I'd recommend warning...
Se dependesse de mim, recomendaria avisar...
If it were up to me, I'd give you four times that amount, but...
Por mim, eu lhe daria 4 vezes mais, mas...
If it were up to me, you'd be on your way home.
Se eu mandasse, já aqui não estava.
If it were up to me, I'd chase every Englishman into the ocean.
Se dependesse de mim, perseguia ate os malditos ingleses ate ao ultimo.
Sydney, if it were up to me, you two could go on a father-son picnic... but the isolation orders come from the Triumvirate
Sydney, se dependesse de mim, até faziam piqueniques como pai e filho. Mas as ordens de isolamento vêm do Triumvirate
If it were up to me, I'd lock'em all away.
Se fosse eu a mandar, prendia-os a todos.
If it were up to me, I'd stay here until tomorrow morning.
Se fosse por mim, ficava aqui até amanhã.
Look, if it were up to me, you could wheel him down the station and snap a mug shot, for all I care. But it isn't.
Bem, se dependesse de mim, poderia até levá-lo para a central e fazer dele o que quisesse, mas não depende.
God, nick, if it were up to me... sure, but...
Céus, Nick, se fosse por mim, com certeza, mas...
If it were up to me, I'd be lenient on her.
Se a decisão fosse minha, seria clemente.
If it were up to me, it would be front page news.
Se dependesse de mim, estaria na primeira página do "Libération".
If it were up to me I would have taken those out of you a long time ago.
Se dependesse de mim já as teria removido há muito tempo
If it were up to me, I wouldn't throw anything away.
Por mim, não deitaria nada fora.
Aw. And if it were up to me, you wouldn't die at all.
Se fosse por mim, tu nem morrias.
If it were up to me, you wouldn't set foot on a ship for the rest of your life.
Se dependesse de mim, nunca mais voltava a pisar uma nave.
I come from humble beginnings, and if it were up to me, we'd break ground tomorrow.
Eu vim de origens humildes, e se dependesse de mim, faríamos algo amanhã.
He had asked me if you were up to it. - You're being unfair.
Perguntou-me esta manhã se achava que você queria ir por ali, e disse que sim.
If it were up to me...
Se eu me ocupasse de você
I know if it were up to Nola, I'd never see Candice.
- Por quê? - Por trazer-me a minha neta.
If it were only up to me, I wouldn't...
Se a decisão fosse só minha, eu não... Perdão?
- Tell me, if it were up to you... would you rather marry that Monsieur de...
- Diz-me se dependesse de ti preferias casar-te com esse tal Monsieur...
You were thinking how nice it would be if from time to time you woke up in the middle of the night... Huh? And you found me...
Estavas a pensar em como seria bom se, de vez em quando, acordasses a meio da noite e me encontrasses... se me encontrasses em cima de ti... ou atrás de ti... ou acima de tudo, se me encontrasses dentro de ti...
If promises were made, or if you feel in some way pledged to her, even if it means her getting a divorce then don't give her up because of me.
Se se fizeram promessas, ou se sente de alguma forma... em dívida para com ela, mesmo que tenha de se divorciar, não desista dela por minha causa.
"Yes, I am Daniel," and there starts out, "pleased to meet you," and there starts out what could turn into... well, as long as her name is Esther, if shes called Alice she keeps going, it doesnt register either, however much you say Esther to her....... once, one was coming, I said, "Esther" she turned around and said, "My name is José Luis," and nothing started out because I dont go for that sort, that sort of neither that guy nor any other guy, I mean, it isnt my thing, my parents brought me up in a certain manner and I have seen my way to responding to that education, honoring, honoring it, let us say, I was educated in the freedom to be able to think whatever I feel like, but yes, things were done in a certain manner ; it was also necessary to respect others, because each person could do what he or she wanted with her life, right?
"sim, eu sou Daniel", e começa, eh? , "muito prazer", e começa o que pode chegar a ser... bom, sempre e quando se chame Esther, se chama Alicia segue caminhando, tampouco percebe, por mais que lhe diga Esther....... uma vez vinha caminhando uma, lhe disse "Esther" se deu volta e me disse "eu me chamo José Luis", e não começou nada porque não me dou com esse tipo de, esse tipo de nem esse tipo nem nenhum tipo, quero dizer, não é o meu, meus padres me educaram de uma maneira e eu sempre soube responder a essa educação, honrando, honrando-a, digamos, me educaram com libertade de poder pensar em qualquer coisa,... .. mas se, as coisas eram de outra forma ; também tinhaa que respeitar os outros, porque cada um podía fazer de sua vida o que tivesse vontade, não?
I should not be surprised if he were to give it up, as soon as any eligible purchase offers.
Não me espanta que a deixe, assim que tiver uma boa oferta.
Well... I'm no writer but if I were it seems to me I'd want to poke my head up every once in a while and take a look around see what's going on. It's life, Jake.
Bem, eu não sou escritor mas se fosse, acho que ia querer levantar a cabeça de vez em quando e dar uma olhada em volta, para ver o que se passa.
In your case, I'd say you were crazy, but if Sheridan said it I'd tell him to stop on the West Side and pick me up some bagels!
No seu caso, eu diria que é maluco, mas se fosse o Sheridan... eu dir-lhe-ia para parar no West Side e para me trazer uns pãezinhos!
If it were up to you, you'd have me do nothing.
Sabes que, se dependesse de ti, eu não fazia nada?
If it were up to me, we'd still be together.
Por mim, ainda estaríamos juntos.
If it were only up to me it would've been done already.
Sabe que se depende-se de mim podia estar seguro, que teria um emprego.
But it's kind of a personal challenge to me to see what we can do to bring local service up to the kinds of standards that we'd try to meet if we were the biggest branch in the state
Mas é como que um desafio pessoal para mim ver o que podemos fazer para elevar o serviço local ao tipo de padrão que gostaríamos de encontrar se fôssemos a maior filial do estado
And even if I were to shut up, what'd come out of it?
E mesmo que eu não me calasse p que poderia sair dela?
Alex, if it were strictly up to me, I'd leave you here to rot too.
Alex, se fosse por mim, também o deixava aqui a apodrecer.
If this were up to me... and it is...
Se dependesse de mim... E depende...
If it were up to him I'd still be in pigtails and getting cootie shots every time a boy touched me.
Por vontade dele, eu ainda usava traças e levava injecções imaginárias sempre que algum rapaz me tocasse.
If it were me, I'd stick around the area, in case she finds her way back to pick up her car.
Se fosse eu, ficaria por perto, para o caso de ela voltar para levar o carro.