In passing translate Portuguese
775 parallel translation
I merely mention him in passing. Because he's one of the objects of my mission.
Só o mencionei de passagem, porque ele é um dos objectivos da minha missão.
In passing, it was necessary to hit me on the skull.
E foi preciso bater-me na cabeça.
We weep that in passing, He left so many songs unsung.
Nós choramos, que com a sua morte, deixasse tantas canções por cantar.
- Until now, we've only met in passing.
- Até agora, só nos vimos de passagem.
In passing.
De passagem.
Eve did mention the play, but in passing.
Eve não falou da peça, só por alto.
It was just in passing, you know, and he was hurrying... and had gone on before I could question him.
Foi tudo muito rápido, ele estava com pressa e foi-se embora antes que eu pudesse fazer mais perguntas.
Well, I believe I did mention it in passing.
Creio ter mencionado isso de passagem.
And the point that we're making in passing is well worth emphasising.
E a transmissão é tão importante que vale a pena enfatizar.
SHE'LL WORSH I P YOU, SHE'LL BEG FOR KISSES AND WEEP FOR JOY AT YOUR TOUCH. AND IF IN PASSING TIME
E com o passar do tempo talvez você olhe para outra rapariga ou fazer até um pouco mais que só olhar, e sentir-se-á magoada mas o perdoará e o amará da mesma forma.
I have reflected at length on the origin and passing of the Great Death in my hometown of Wisborg.
Pensei muito sobre o início e o fim da Grande Mortandade na minha cidade Natal de Wisborg.
Say, Black Elk was telling me that all the Injuns in the West was gathering to keep you all from passing'through.
Arce Negro me contou que umas tribos do Oeste estão impedindo a passagem.
Have either of you seen a man passing in the last few minutes?
Viram um homem passar nos últimos minutos
In fact, my passing will evoke sighs of relief in certain quarters.
Na verdade, a minha morte até será, para alguns, um alívio.
We just happened to be passing your house... and we saw a firefly burning in your window.
Estávamos a passar por tua casa por acaso... e vimos um pirilampo a brilhar na janela.
Today, while the earth shakes beneath the heels of marching troops while a great portion of the world trembles before the threats of acquisitive, power-mad men we of America have little time to remember an astounding era in our own recent history an era which will grow more and more incredible with each passing generation until someday people will say it never could've happened at all.
Hoje, enquanto a terra treme sob os pés das tropas que marcham, enquanto uma grande parte do mundo estremece perante a ameaça de homens sedentos de poder, nós, Americanos, temos pouco tempo para recordar uma era estarrecedora na nossa própria História recente, que se tornará mais impressionante com o passar das gerações, até que, um dia, as pessoas digam que é impossível ter acontecido.
And though we have come together today to mourn his passing, we rejoice in the triumph of his life...
Não corras riscos.
We were just passing by and we saw you in the window.
- Íamos a passar e vimo-la.
Passing in review.
A passar revista.
Did you know that he almost went to jail for passing rubber checks... that he was suspected of stealing his hostess's jewels... when he was a houseguest in Virginia?
Sabias que ele quási foi preso por passar cheques carecas... que ele foi suspeito de roubo das jóias da senhoria... quando estava numa pensão na Virginia?
I was passing and i thought i'd drop in to ask about your hand.
Não importa, mas lho agradeço. Está aqui Christine?
In the summer of 1919 while passing through Chicago on my way to the Far East a friend of mine, Elliott Templeton whom I had known in London and Paris invited me to dine with him and his sister, Mrs. Bradley.
No verão de 1919... No meu tempo em Chicago caminho do Extremo Oriente... Um amigo meu, Elliott Templeton, ele sabia que Londres e Paris...
Not so in Ox Head Woods, further south. Step into it off the abandoned road that hugs its length, and it's like passing through a wall and closing the door behind you.
Exceto no bosque de Oxhead, ao sul, se alguém entrar pelo caminho que o rodeia seria como cruzar um muro fechando a porta em seguida.
Hand in this cake at the Randeaus'place ; you'll be passing.
François, podes levar este bolo? A quem? A Randeau.
Men in dirty-shirt blue and only a cold page in the history books to mark their passing.
homens de fardas azuis cuja passagem a História assinala com uma fria página apenas.
She gave me for my pains, a world of sighs. She swore, in faith :'twas strange,'twas passing strange. Twas pitiful,'twas wondrous pitiful.
Ela me dava por tanta dor... um mundo de suspiros, e jurava em verdade... que era estranho, mais do que estranho... por demais tocante, muito comovedor.
Like a plague passing from hand to hand so the scourge of witchcraft spreads across this land even to men in other lands.
Como uma praga passando de mão em mão então o flagelo da bruxaria se espalha em toda esta terra até para os homens em outras terras.
As the Martians swept toward London, the British Cabinet stayed in session, coordinating every item of information that could be gathered, passing it on to the UN in New York, and from there to Washington, - - the only remaining unassailed strategic point.
Enquanto os marcianos avançavam sobre Londres, o governo estava reunido, coordenando toda a informação que conseguiam recolher, transmitindo-a à ONU em Nova lorque e daí para Washington, o único ponto estratégico que não fora atacado.
- or passing in review.
- ou passando revista.
I say atonality is just a passing phase in jazz music.
A atonalidade é uma fase efêmera do jazz.
I do not think that it is right that the Empress of Austria is passing weeks alone in Hungary and does not bother with her husband or her country.
Não acho correcto que a Imperatriz da Áustria passe semanas sozinha na Hungria e não se importe com o seu marido ou país.
You're going to stop on the main road to Contention, one mile this side, and you're going to give that note to somebody passing in.
Irá até há 1 milha de Contention e dará... o bilhete a qualquer pessoa que passe por lá.
As a matter of fact, some passing workers have assured me that the train will be by in a few seconds.
Por acaso, alguns trabalhadores que passaram por aqui, asseguraram-me que o comboio passará daqui a poucos segundos.
She's passing this way next week and will look in for a chat.
Vai passar por cá na próxima semana, para conversar.
Hey, I just happened to be passing by, I thought I'd drop in.
Pensei em passar a saudar.
I TEACH SCHOOL NOW. YES, I HEARD THAT. WELL, I WAS J UST PASSING TH ROUG H TOWN ON BUS IN ESS
Eu só estava de passagem, pela cidade, em negócios, alguém falou-me de si, e... quis parar, para cumprimentá-la.
AND EVEN LESS THAN A PASSING INTEREST. IN A MOMENT YOU'LL SEE A SWITCH, BECAUSE MR. ROGER SHACKLEFORTH
Num momento, verão uma mudança, porque o Sr. Roger Shackleforth, o jovem cavalheiro muito apaixonado fará uma breve e significante viagem pela quinta dimensão.
Hey, Dad, I... gotta go, was only passing through... came to say hello, but there are people waiting în the city.
Escute, Dad, eu... tenho que ir, só estava de passagem... vim dizer alô, mas tem gente me esperando na cidade.
Would you arrest him if he showed up in this stinking gut-trap cesspool of a pest house passing for a town, would you?
Também o prenderia caso aparecesse neste buraco sujo com pretensões a cidade, prenderia?
You're in breach of the law... speeding and illegal passing.
Está multado : excesso de velocidade e ultrapassagem perigosa.
Maybe it's right in the middle just passing onto my nose. Going from one eye to the other.
Talvez esteja mesmo no meio, a atravessar o nariz.
You're always such a stickler... Let's just say I'm an interested spectator in the passing parade.
Sou um espectador interessado no cortejo que vai passar.
You asked me to drop in the cast list when I was passing.
Pediu - me para deixar a lista do elenco quando por cá passasse.
And you were passing at 2 : 30 in the morning?
Estava de passagem ás 2 : 30 da manhã?
In a few days I hear there will be a troop of cavalry passing through San Miguel.
Daqui a uns dias, ouvi dizer que passará por San Miguel um esquadrão de cavalaria.
Well, I happen to be passing, so I thought why not drop in?
Passava por aqui, então pensei, "Por que não fazer uma visitinha?" Sim, porque não?
I bet all the others are in Sedona having a big turkey dinner... Passing out presents, having a fine time.
E pensar que os outros estão em Sedona... a comer um grande jantar de peru... a trocar presentes e a festejar.
... wanted in 14 counties of this state the condemned is found guilty of the crimes of murder armed robbery of citizens state banks and post offices the theft of sacred objects arson in a state prison perjury bigamy deserting his wife and children inciting prostitution kidnapping extortion receiving stolen goods selling stolen goods passing counterfeit money and contrary to the laws of this state the condemned is guilty of using....
... procurado em 14 condados deste estado o condenado é considerado culpado dos crimes de homicidio e assalto à mão armada de bancos civis e do estado e correios roubo de objectos sagrados fogo-posto numa prisão estatal perjúrio, bigamia, de abandonar a mulher e filhos incitar à prostituição rapto, extorção receptor de bens roubados venda de bens roubados passar dinheiro falso contra as leis deste estado o condenado é acusado de utilizar....
Stoddard, filling himself with drugs in order to drive and still passing out with the pain.
Stoddard, enchendo-se de drogas para poder dirigir... e ainda desmaia de dor.
Yes, he's passed him, and now he's passing Bob Turner in the BRM.
Sim, ele passou. E agora está passando Bob Turner na BRM.
General Leclerc asks me to tell you that they're on the march- - to hold fast! Hey, believe it or not, We're passing right in front of my house.
O general Leclerc pediu-me para avisá - los que eles estão a caminho para apressarmo-nos! mas estamos a passar em frente da minha casa.