Inconceivable translate Portuguese
164 parallel translation
Without what I'll call the innocuousness of these murderers'private lives, it's inconceivable that someone like Grossmann or Haarmann could have lived right next door to their neighbors for years without arousing the faintest trace of suspicion!
Sem aquilo a que chamarei as vidas privadas inócuas destes assassinos, é inconcebível que alguém como Grossmann ou Haarmann pudesse ter vivido porta-a-porta com os seus vizinhos durante anos sem terem levantado a mais pequena suspeita.
It's inconceivable.
É inconcebível.
Is that so inconceivable?
É assim tão descabido?
That any force on earth can shake the foundations of this pyramid of power and corruption of human misery and slavery, seems inconceivable.
Que alguma força no mundo possa abanar as fundações desta pirâmide de poder e corrupção, de miséria humana e escravatura, parece inconcebível.
As it's inconceivable I've lost my reason, I'll attend my awakening.
Uma vez que é inconcebível que eu tenha perdido a razão, vou esperar até acordar.
- It's inconceivable...
- É inconcebível...
ALL RIGHT, MAX. IT'S INCONCEIVABLE, BUT IN THIS RAPIDLY CHANGING WORLD WHO KNOWS?
Está bem, Max, é inconcebível mas neste mundo de mudanças, quem sabe?
Anna and sin. It's impossible! It's inconceivable!
Anna eo pecado são duas coisas impossíveis, incompatíveis!
Two weeks ago it'd be inconceivable. But two weeks ago I had not met Joanna.
Há duas semanas isto seria inconcebível, no entanto, há duas semanas não conhecia Joanna.
It's just inconceivable that we are immobilized.
É inconcebível estarmos imobilizados.
Inconceivable this body has gone unnoted on our records.
É inconcebível que tenha passado despercebido.
The power of this intruder to disrupt every cell in a body, combined with the almost inconceivable power required to hurl the Enterprise such a distance,
E a encontrar a tripulação. Aqui consigo, esqueci-me de que deve haver outros. Invejo o seu sentido de lealdade.
It's-It's inconceivable. I can't believe it.
É inconcebível, não consigo acreditar.
.. for time inconceivable.
durante muito e muito tempo.
But once changed we shall become immutable for time inconceivable.
Mas assim que nos transformarmos, iremos tornar-nos imutáveis durante muito e muito tempo.
Because he's inconceivable!
Porque é inimaginável!
It is inconceivable to free criminals from prison.
É inconcebível manter assassinos em liberdade.
To me, man is a tremendous creation, an inconceivable thought.
Para mim, o homem é uma criação incrível uma ideia inconcebível.
I see you've decided to smash humanity with some inconceivable boon.
Agora, consigo ver claramente que decidiste subjugar a Humanidade com as tuas boas intenções.
At best, you'll receive your Nobel Prize or more probably something quite inconceivable which you haven't even thought about.
No melhor dos casos, receberás o Prémio Nobel. Mais provavelmente algo profundamente absurdo, que nem sequer imaginas.
- He finds it inconceivable : : : That anything human had a hand in his creation :
- Ele acha inconcebivel... que algum humano tenha tido algo a haver com a sua criação.
I tried to tell through some of my close friends the sadness, love and sorrow. Although it has been deemed incomprehensible and inconceivable by some people. Cannes 1982 Golden Palm
Eu, através de certos amigos próximos, tratarei de explicar a tristeza, o amor e a pena, embora a alguns resulte-lhes incompreensível e impossível
It's politically hysterical, financially irresponsible, and industrially inconceivable.
É politicamente histérico, financialmente irresponsável, e industrialmente inconcebível.
While it is not inconceivable that a statesman might find himself in a position where he was not sorry to see such a document accidentally destroyed.
Não é totalmente despropositado, um estadista encontrar-se numa posição, em que não lamente ver tal documento destruído acidentalmente.
I mean, we all wanted to win our rough-and-tumbles. But it's inconceivable to me that anyone would want to kill to win.
Quer dizer, todos queríamos que as nossas acrobacias resultassem, mas parece-me inconcebível que alguém queira matar para ganhar.
It's inconceivable he could even contemplate such a terrible crime.
É inconcebível que ele sequer idealizasse crime tão horrível.
This is inconceivable.
- Não acredito nisto.
That would be inconceivable.
Isso seria inconcebível.
As I told you, it would be absolutely, totally and in all other ways inconceivable.
Como já te disse, seria absolutamente, totalmente, e ainda mais, inconcebível.
Inconceivable.
Inconcebível!
Inconceivable!
Inconcebível!
The mere idea is... inconceivable!
A mera ideia é... inconcebível!
The risks on a ship this old and fragile are inconceivable.
Os riscos de uma nave tão velha e frágil são inconcebíveis, Capitão.
It seems to me inconceivable what it links it was protecting the Inglethorp.
Parece-me inconcebível que ela estivesse a proteger o Inglethorp.
It's the inconceivable sight of Scott dancing with Fran.
É a visão inacreditável do Scott a dançar com a Fran.
After that, he was at the car. And it's inconceivable that Costas could mistake the fact that Garland was trying to get away.
Depois disso, estava no carro e é inconcebível o Costas não perceber que o Garland estava a fugir.
It is inconceivable that any species could exist in such a manner.
É inconcebível que uma espécie possa existir dessa maneira.
Why, is that so inconceivable?
Porquê? É assim tão inconcebível?
But if I win, well, it's not inconceivable that at the last minute... maybe neither Leo or I... will be able to...
Mas se eu ganhar, não é inconcebível que no último minuto... talvez nem eu, nem o Leo... seremos capazes...
That is inconceivable.
E isso é uma ideia inconcebível.
That any of us could be capable of such gross negligence was inconceivable.
Era inconcebível que algum de nós fosse capaz dessa grave negligência.
We have come through almost every conceivable disaster usually by inconceivable means.
Nós já atravessamos cada tipo de desastre concebível... normalmente por meios inconcebíveis.
I maintained how inconceivable it was that he could have done it.
Sempre disse que era impossível ter sido ele a fazê-lo.
Only a few days ago, the thought of speaking with us on equal terms would've been inconceivable, but here we are.
Alguns dias atrás... a possibilidade de conversar com vocês em igualdade seria inconcebível, mas aqui estamos.
It is inconceivable that such an operation could occur without my knowledge.
É inconcebível que tal operação possa ocorrer sem o meu conhecimento.
It's inconceivable the ship was sent out without a crew, so whatever devoured the crew, bones and all, might still be there, so be careful.
É inconcebível que uma nave destas tenha sido enviada sem tripulação, então, o quer que seja que tenha devorado a tripulação, ossos e tudo o resto, ainda pode estar lá, por isso, tenham cuidado.
Life was inconceivable here.
Era inconcebível haver lá vida.
If you really believed in God, Father... why is it so inconceivable to you... that His adversary could be just as real?
Se acredita em Deus, padre, porque considera inconcebível que o Seu adversário seja tão real quanto Ele?
This war has brought an inconceivable catastrophe.
Esta guerra trouxe um catástrofe inconcebível.
It was inconceivable that a woman, who had known then of which he spoke, could be so ignorant now. Paris...
Era inconcebível que a mulher que sabia então do que ele falava pudesse ser tão ignorante agora.
Inconceivable.
Inconcebível.