Inherently translate Portuguese
174 parallel translation
Your Honor, I protest this cheap and highly irregular bit of vaudeville which is inherently dangerous to every...
Meritíssimo, protesto contra toda esta palhaçada barata, e, inerentemente perigosa para...
Biological units are inherently inferior. This is an inconsistency.
As Unidades biológicas são inerentemente inferiores.
This structure is inherently flexible, enabling it to withstand earthquakes.
Esta estrutura é inerentemente flexível, permitindo que suporte os terremotos.
Jason, do you believe a thing can be inherently evil?
Jason, acredita que uma coisa pode ser inerentemente má?
- Which are so inherently symptomatic of a losing team.
KNIGHTS PERDEM, 5-1... o que é inerentemente sintomático numa equipa perdedora.
You must not destroy what is inherently valuable.
Não podes destruir o que for inerentemente valioso.
I will say now, however subjectively, human teleportation molecular breakdown and reformation is inherently purging.
Direi agora, ainda que subjectivamente, que o teletransporte humano, divisão molecular e reunião, é algo de purgante!
Your Honour, I move to bar this witness as inherently unreliable and ask here to put four questions to him regarding his reliability.
Meretíssimo, solicito a exclusão desta testemunha por inerente falta da confiança... e peço que lhe sejam feitas quatro perguntas respeitando à sua fiabilidade.
It could mean that that point in time inherently contains some sort of cosmic significance, almost as if it were the temporal junction point for the entire space-time continuum. On the other hand, it could just be an amazing coincidence.
Isso pode querer dizer que esse ponto do tempo tem algum significado... como se fosse a junção temporal de toda a continuidade do espaço-tempo... ou pode ser apenas uma espantosa coincidência.
Now, devotees may argue that one sport or game is inherently better than another.
Os adeptos podem discutir se um desporto ou jogo é melhor do que outro.
The i.R.S. Auditors aren't inherently evil monsters and sadists.
Os auditores do IRS não são monstros do mal e sádicos.
Has your government considered that having your ships and ours, your aircraft and ours in such proximity is inherently dangerous?
E que o vosso governo considere que ter os navios e os aviões de ambos os países tão próximos é um perigo constante.
All vertebrate embryos are inherently female, anyway.
Todos os embriões vertebrados são fêmeas.
Your linear nature is inherently destructive.
A sua natureza linear é inerentemente destrutiva.
Is the universe an inherently irrational place random and chaotic?
Será o universo um lugar inerentemente irracional aleatório e caótico?
- He's wealthy, therefore, inherently good.
- Ele é rico e por isso bom.
Mulder, the human mind naturally seeks meaningful patterns in things that don't inherently have any.
A mente humana busca, de forma natural, padrões de significado em coisas que, à partida, não têm nenhum.
Some men are inherently less receptive.
Alguns homens são menos receptivos.
She knew this inherently, being naturally trusting herself
Ela sabia disso, sendo ela própria crédula.
The inherently helpful qualities of everyday household things.
Resultado das qualidades básicas do serviço diário doméstico.
I suppose you think science is inherently evil.
Imagino que pense que a ciência é inerentemente má.
No, I don't think science is inherently evil.
Não, não penso que a ciência seja inerentemente má.
There's nothing inherently violent about holodeck technology.
Não há nada inerentemente violento na tecnologia do holodeck.
It's a machine, it's inherently unhealthy.
É uma máquina, é muito má.
Maybe we human creatures are inherently evil.
Possivelmente as criaturas humanas são inerentemente más.
Given the fact that I believe the American legal system to be inherently corrupt, unfair, chaotic- - oh yes.
Dado o fato de que acredito que o sistema judicial americano é inerentemente corrupto, injusto, caótico... ah, sim.
... intrinsically, humans, as creatures of the Earth were drawn inherently always back to one thing... war.
... intrinsecamente, os humanos, como criaturas da terra, foram inerentemente puxados para uma coisa... a guerra.
Tell them... that life is inherently unfair and that the wise only fight battles they know they can win.
Diga-lhes... que a vida é inerentemente injusta e que o astuto só combate batalhas que sabe que pode ganhar.
Parking garages are not inherently dangerous places.
As garagens não são, usualmente, lugares perigosos.
And that kidnapping is inherently dangerous and morally reprehensible.
"E que o rapto é inerentemente perigoso e moralmente repreensível."
I am not convinced that that baby is inherently evil, which means he's probably not even responsible for any of this.
Não estou convencida que aquele bebé seja inerentemente do Mal, o que significa que ele nem deve ser responsável por isto, sequer.
Is there something inherently wrong with asking a woman you're involved with if she wants kids?
Há alguma coisa de errado em perguntar... a uma mulher com quem estamos envolvidos se quer ter filhos?
No existence is inherently evil or virtuous.
A não-existência pode ser má ou boa.
There is no evidence that this man has committed any wrongdoing... nor is there any compelling evidence that cross-dressers are inherently lascivious... and the defendant knows that.
Não há provas de que este homem tenha feito algum acto imoral. Nem há provas sólidas de que os travestis são todos lascivos. E o arguido sabe disso.
From my dealings with you and your crew... I'd come to believe that your race was inherently unaggressive.
Ao lidar consigo e com a sua tripulação, acreditei que a sua raça era inerentemente não agressiva.
They think you're inherently less-than...
Eles acham que tu és menos que eles.
I think relationships are inherently fragile.
Acho que as relações são naturalmente frágeis.
Yeah, I'm not stupid. Just physically repellent and inherently unlovable.
Apenas fisicamente repelente e desagradável por herança.
- But humans are inherently hostile.
Os humanos nem sempre são hostis.
As if, what, kids couldn't inherently be fucking complete assholes on their own?
Como se os miúdos herdassem o serem uns completos imbecis por si mesmos?
Like a bad car, there is something inherently defective in you. And you.
Como um carro que não funciona, há algo em si, que não funciona.
And to me the institution of marriage was so inherently absurd that I tried to subvert it by treating it as performance art.
Para mim, a instituição casamento era, por definição, absurda. Então tentava destruí-la tratando-a como puro teatro.
You cannot predict something that is inherently unpredictable.
Não pode prever algo que é intrinsecamente imprevisível. - Rodney?
My heart always told me that people are inherently good.
O meu coração sempre me disse que as pessoas são boas no seu íntimo.
You must have assumed I wouldn't inherently believe your CIA bluff.
Deve ter previsto que eu não acreditaria na sua mentira da CIA.
You're going to tell him a story that isn't inherently sad.
Vais contar-lhe uma história que não é completamente triste.
I'm sure principal Skinner didn't mean girls are inherently inferior.
Tenho a certeza que o Director Skinner não queria insinuar... que as raparigas são por natureza inferiores. Não, claro que não.
My relationship towards tulips is inherently Lynchian.
Minha relação com as tulipas é muito lynchiana.
I think that flowers are something inherently disgusting.
Acho essas flores profundamente repulsivas.
There's no predicting a blood pool, It's inherently random.
Não é possível prever a forma de uma poça de sangue, é aleatório.
It's an inherently wild and frenetic place.
As leis no mundo quântico são muito diferentes das leis a que estamos habituados.