It's just that i translate Portuguese
7,525 parallel translation
I just think it's funny that... you sent a load up the same highway that I did.
Só acho que tem piada que tenhas mandado uma remessa pelo mesmo caminho que eu.
It's okay, I'm just still getting used to that.
Tudo bem, eu ainda estou me acostumando.
It's just that with other diseases, I know what I'm dealing with.
Com outras doenà § as, eu sei com o que estou lidando.
It's just that I, um... What I don't want is people whipping themselves up into a frenzy over things - that can be explained away quite easily.
É que não quero que as pessoas provoquem um frenesim por coisas que podem ser explicadas facilmente.
I probably just bumped into something Without realizing it, that's all.
Devo ter batido em algo sem ter dado conta, só isso.
I just feel like that's the kind of guts it takes.
Só sinto que é o tipo de coragem necessária.
It's just that what I don't want is people whipping themselves up into a frenzy over things that can be explained away quite easily.
É que não quero que as pessoas provoquem um frenesim por coisas que podem ser explicadas facilmente.
I was just wanting us to pretend that it's a regular night at a regular place.
Eu... Queria que fingíssemos que é uma noite normal num sítio normal.
It's just- - I miss my girls, you know, that's it.
É que... sinto saudades das minhas meninas, só isso.
It's just that I just can't even get somebody to even take a look at her.
É só que eu não consigo arranjar ninguém para sequer dar uma olhada nela.
There's this really long, boring explanation, but it all just boils down to that I can't.
Essa é realmente uma longa e chata explicação, mas resumindo, eu apenas eu não posso.
But I just want you both to be safe if my cover was blown, that's it.
Mas só quero que estejam em segurança, se descobrirem quem sou. Só isso.
It's just that, Genevieve, I was hoping to talk to you alone.
Genevieve, esperava falar a sós consigo.
Okay, it's just that this isn't the sort of thing that I would normally discuss with company.
Está bem, é que isto não é o tipo de coisa que, normalmente, eu discuta com companhia.
I mean, it's just hard to believe That taylor would try to kill herself.
Quer dizer, é tão difícil acreditar que a Taylor se tentou matar.
It's just that... The way you kissed me, I...
Mas a forma como me beijaste, eu...
I know that's how you feel. It's not just me.
Não sou apenas eu.
It's not that I don't trust you, just... I want to be sure.
Não é que não confie em si, é que... quero ter a certeza.
I mean, look, I'm not defending the man or nothing like that, it's just, those codes, they...
Não estou a defender o tipo ou assim, é só que aqueles códigos, eles...
I just say that it's our best shot.
Só disse que é a nossa melhor opção.
Not that I doubt my obvious superior navigation skills, it's just that dirt roads tend to look the same when you haven't slept...
Não que duvide das minhas óptimas habilidades de direcção, é que as estradas tendem a ser iguais quando não se dorme.
I can feel that I'm not... Look, you just have to know that when it happens, it's not something that I can be...
Precisas de saber, que quando acontece, não é uma coisa que eu possa...
He just looked like somebody I thought I knew, but it's really hard to tell. He's got that thing on his face.
Ele só se parece com alguém que pensei conhecer, mas é difícil dizer, ele está com essa coisa na cara.
I thought coming back to Chester's Mill would be good for you, for us, but I can see now that it's just upsetting you.
A culpa é minha. Julguei que voltar para Chester Mill seria bom para ti, para nós, mas agora vejo que está a perturbar-te.
I'm not saying that there's anything wrong with that. I just... you know, one in five gay guys is HIV-positive, and half of them don't even know it.
É que 1 em cada 5 gays é soro positivo
I know that now. It's just...
Agora sei isso, mas...
It's just that I feel that we spend all of our time on cases now. No.
Não.
I promise, it's just about the guy making me see cartoon birdies all around my head. That's it.
Prometo que é só devido ao tipo que me pôs a ver estrelas.
It's just that I, um... I have this, uh, thing.
Mas tenho um compromisso.
It's just like the one I drew on the napkin that you, uh, couldn't see back when.
Como aquele que desenhei no guardanapo que não conseguiste ver na época.
I tell you what would be really funny, we should give them a ring later on and tell them, tell them that it's entirely possible to have a cordial meeting with someone when you just met them at a bar'cause...
O que teria muita piada, era telefonar-lhes depois, e contar-lhes que é perfeitamente possível ter um encontro cordial com alguém que acabámos de conhecer num bar...
It's just that getting up early is something my body's not used to. Okay, I feel you.
É que levantar cedo é uma coisa a que o meu corpo ainda não está acostumado.
And usually I can do both but it's just that I have to, um...
Normalmente consigo fazer as duas coisas. Mas tenho de ir trabalhar.
Yeah, it's just not the S.T.A.R. Labs I knew. Ronnie, this isn't the world that you knew.
Ronnie, este não é o mundo que conhecias.
I just... I think that maybe if he doesn't want to talk to you about his work, it's probably because he wants to keep you in the light.
Penso, que talvez, se não fala contigo do trabalho dele, provavelmente quer manter-te na luz.
Man, I've seen the way that Oliver does things and he's not afraid to just do whatever it takes to get what he needs, and I thought that I could do that too.
Eu vi a maneira como o Oliver faz as coisas, ele não tem medo de fazer o que for preciso e pensei que também conseguia.
And that's just it, I don't want him to touch me.
E é por isso. Não quero que ele me toque.
Hey, I'm so sorry to crash, it's just that...
Desculpa por entrar assim, mas é que...
It's not just you that I want.
Não é só a ti que eu quero.
At the end of the day, we're all just grateful that it's over and that the Lakewood Slasher is dead, but there's still one thing I can't figure out.
E no final do dia, estaremos gratos por tudo ter terminado e que o Assassino de Lakewood esteja morto, mas ainda há uma coisa que eu não consigo entender.
It's just that my sister will be marrying soon, and I wanted to know if you photographed weddings in addition to naked ladies and the occasional corpse.
É que a minha irmã vai casar em breve e queria saber se já fotografou casamentos além de senhoras nuas e cadáveres ocasionais.
If that's your "i just solved the case" look, it needs work.
Se esse é o teu olhar "resolvi o caso", tem de ser trabalhado.
I just hope joshua sees that before it's too late.
Só espero que o Joshua veja isso antes que seja tarde.
I just mean that some of the money in the store would have been Daniel's, and I think some of it should be Daniel's regardless.
Só estou a dizer que algum do dinheiro da loja teria sido do Daniel, e acho que uma parte dele, devia ser do Daniel apesar de tudo.
Okay, I am just saying that when I went to Bob and Carol's apartment, it had been cleaned out, professionally.
Está bem, apenas estou a dizer que quando fui ao apartamento do Bob e da Carol, apercebi-me que tinha sido "limpo", de forma profissional.
I was just scared and... it's hard enough growing up in this world as a black man. But then to be homosexual on top of that, that was just... Dad, Dad, stop.
Já é difícil crescer neste mundo sendo negro e, ainda para mais sendo homossexual...
I'm going to move that stuff around the back there and then plant and, I don't know, maybe fill a pond here up with fish, since it's just sitting there, and yeah...
Vou colocar estas coisas ali atrás, depois colocar plantas, e... não sei, talvez encher o lago com peixes aqui, já que está ali, e...
It's just that you didn't give a rat's ass about what I was going through or what I needed.
Mas, não te preocupaste nada com aquilo que eu estava a passar ou - com aquilo que eu precisava.
It turns out that despite my ever-youthful, forward-thinking... 21st-century ways, when it came down to throwing away mom's old recipes, I just couldn't do it!
Acontece que, apesar da minha eternamente jovem e visionária forma de pensar do século 21, quando fui deitar fora as velhas receitas da mãe, simplesmente, não consegui!
Well, I'm glad to see it's just your courage that's wavering.
Fico feliz por ver que foi só a coragem que fraquejou.
It's just, um- - I mean, you know, this kid that we're looking for,
É só que, este rapaz que estamos à procura, há uma hipótese dele nem ter reparado em mim.
it's just that i'm 20
it's just 7387
it's just us 148
it's just sex 51
it's just a game 119
it's just me 474
it's just a joke 49
it's just the beginning 44
it's just a dream 89
it's just business 103
it's just 7387
it's just us 148
it's just sex 51
it's just a game 119
it's just me 474
it's just a joke 49
it's just the beginning 44
it's just a dream 89
it's just business 103
it's just amazing 21
it's just that 910
it's just a matter of time 121
it's just you 114
it's just you and me 154
it's just a cold 24
it's just temporary 46
it's just me and you 28
it's just awful 28
it's just you and me now 56
it's just that 910
it's just a matter of time 121
it's just you 114
it's just you and me 154
it's just a cold 24
it's just temporary 46
it's just me and you 28
it's just awful 28
it's just you and me now 56