It wasn't a big deal translate Portuguese
121 parallel translation
It wasn't that big of a deal, and they didn't think so either.
Nao foi tao grande de um negocio, e eles nao pensam assim tampouco.
It wasn't such a big deal.
- Não foi nada de mais.
It wasn't that big a deal.
Não era nada de especial.
- For you, it wasn't a big deal. But I took my pants off, I had a black thing living in my leg. Everyone will be there.
- Para ti não foi, mas eu despi as calças e tinha uma coisa preta a viver na perna.
I'll bet it wasn't such a big deal, huh, Caesar?
Aposto que não foi grande coisa, huh, Caesar?
I'll bet it wasn't nothin to make it clean... after you made such a big fuckin'deal about it.
Aposto que não foi dificil faze-lo de maneira limpa... depois de teres reagido dessa maneira.
It wasn't a big deal, just a minor betrayal.
"Não foi nada muito grave, só uma traiçãozeca..."
- It wasn't that big a deal.
Não foi grande coisa.
It wasn't a big deal.
Nada de especial.
As I said, it wasn't that big a deal...
Como disse, não foi nada demais...
Because it wasn't a big deal.
Porque não foi nada de especial.
But it wasn't a big deal.
Mas não era uma grande coisa.
Guess it wasn't that big a deal for him though, really.
Mas não foi nada difícil para ele.
I didn't say anything because I thought she was experimenting or trying something new and she would do it one or two times and it wasn't a big deal.
E não disse nada porque julguei que ela estivesse a experimentar ou a tentar algo de novo e que o faria uma ou duas vezes e que não era nada de sério.
Yeah, you know, it wasn't really that big of a deal.
Pois, mas não foi nada de especial.
- lt happened. He got an erection, it wasn't a big deal.
Ele teve uma erecção, não foi importante.
It wasn't a big deal, okay?
- Não era grande coisa, está bem?
It wasn't a big deal.
- Nada de especial.
I mean, if it wasn't such a big deal, why didn't you say something?
Se não era importante, por que não disseste qualquer coisa?
It just wasn't a big deal anymore.
Ela não representava mais do que uma entrada.
He's a lot closer with her than me, so it really wasn't a big deal for him when I moved.
Ele é muito mais próximo dela do que de mim, por isso não foi nada de mais quando fui embora.
It wasn't a big deal.
Não foi nada de especial.
Sure. It wasn't my first time. Big deal.
Não foi a minha primeira vez.
Hey, look, it wasn't that big of a deal.
Não foi nada de especial.
- It wasn't that big a deal.
- Não foi uma grande coisa.
It wasn't a big deal.
Não foi grave.
Uh, no, please. It wasn't a big deal.
Não, por favor, não foi nada de mais.
Sure, it wasn't a big deal, alright?
Claro que se importava. Mas nada de muito sério?
You were great. There was that one little thing, but it wasn't a big deal.
Houve aquela coisita, mas não seria um problema.
I didn't do it, that's why. It wasn't a big deal.
Não a matei, só por isso, não era nada de especial.
I mean, it wasn't that big a deal. Not for you, but high school sucked for me, Don.
Não para ti, mas a secundária foi uma porcaria para mim, Don.
- It wasn't a big deal.
- Não foi nada de especial.
- But it wasn't that big of a deal, anyway.
- Mas não foi tão importante assim.
I figured it wasn't that big a deal.
Supôs que não era nada de especial.
Come on. If he wasn't jealous, it wouldn't be a big deal.
Oh vá lá, se ele não fosse tão grande bebé ciumento isto não seria nada de especial.
Because it wasn't a big deal.
Por quê não era importante.
No, it-it wasn't that big of a deal, you know.
- Não houve problema nenhum.
Shh! It really wasn't that big a deal.
Não foi realmente uma grande coisa.
You know, it wasn't a big deal.
Sabes, não era grande coisa.
- It wasn't a big deal.
- Não foi grande coisa.
It wasn't a big deal, it happens all the time.
Não foi nada de especial, está sempre a acontecer.
It wasn't a big deal?
- Não foi nada de especial?
It wasn't that big a deal, it was just the long-distance thing getting to us.
Não foi nada de especial. Foi o problema da distância.
Because it wasn't a big deal.
Não foi nada de mais.
It wasn't a big deal.
Não foi nada de mais.
I mean, Otto had snapped at her last year, but it wasn't a big deal.
Otto rosnou-lhe no ano passado, mas não foi nada de mais.
When Nikki came by to see me in the afternoon, it wasn't really a big deal.
Quando a Nikki me veio visitar de tarde, não houve problema.
And besides, it wasn't a big deal,
E não foi nada demais.
It wasn't a big deal.
Não foi nada demais.
- Cori and I we had an argument, but it wasn't a big deal.
- Eu e a Cori tivemos uma discussão, mas não foi nada de mais.
He wouldn't cooperate, so changed tactics. It wasn't a big deal.
Não queria colaborar, por isso, mudei de táctica.