It wasn't fair translate Portuguese
146 parallel translation
It wasn't fair.
Não foi justo.
I should have told you this before, it wasn't fair of me.
Eu devia ter lhe dito isto antes, não fui justo consigo.
Well, I deci... I decided that it wasn't fair. After all, you found the money.
Bem, eu deci... decidi que não era justo.
Bert thought it wasn't fair that a little child couldn't go to heaven!
Bert achou que não era justo que um menino não pudesse ir para o céu!
It wasn't fair of me to come here.
Não foi justo de minha parte vir aqui.
It wasn't fair.
Não era justo.
I'm sorry, it wasn't fair to ask.
Desculpa, não devia ter perguntado isso.
Later, I learned it wasn't fair to fight the "Yellow danger" and then I met these republican officers.
É um povo que, sob a direção de seu partido, não faz recriminações, não demonstra amargura.
At the time, it wasn't a fair thing.
Carole King, Neil Diamond...
It wasn't fair of you.
Não foi justo da tua parte.
It wasn't a fair fight, april.
Não foi um combate justo, April.
It wasn't fair for us to be doing what we were doing to you.
Não era justo. Esse foi o único motivo?
It wasn't fair coming out here without asking me.
Não foi justo mudarmo-nos para cá sem me perguntares.
- It wasn't fair. - I didn't misbehave.
Que cenas horríveis...
Well, it wasn't fair of me to do that.
Não foi justo eu ter feito o que fiz.
Yeah, it almost wasn't fair.
Sim, quase que nem foi justo.
It wasn't fair on you.
Fui injusto consigo.
And it wasn't fair.
E não foi justo.
But it wasn't a fair fight.
Não foi uma luta justa.
It wasn't fair.
Não é justo!
Tonight wasn't about fair or unfair. It was about achieving your objective.
Esta noite, não se tratou de justiça, mas de alcançares um objectivo.
I wanted Paris... but I figured it wasn't fair.
Eu queria Paris mas não achei justo.
Maybe it wasn't fair of me, making you the woman.
Eu estou bem.
- It wasn't fair to say that to you.
- Não foi justo ter-te dito aquilo.
It wasn't fair, was it? Kimberly.
Não foi justo pois não Kimberly.
Look, I don't wanna be a hard-on about this, and I know it wasn't your fault, but I just thought it was fair to tell you that Gilbert and I will be submitting this to the league and asking them to set aside the round. I don't know, maybe forteit it to us.
Não quero ser chato e sei que não tiveste culpa, mas achei melhor dizer-te que o Gilbert e eu vamos pedir ã liga para anular a ronda e para nos atribuir a vitória.
But Mommy and I weren't getting along very well. And it wasn't fair to you guys, us fighting all the time.
Mas a mãe e eu não nos estávamos a dar muito bem e não era justo para vocês, ter-nos a brigar o tempo todo.
Well, gee whiz, Mom, it wasn't the English fair.
Puxa, mãezinha! O prémio não era de Inglês!
If it wasn't for y'all, we'd never have gotten into any science fair.
Se não fosse por vocês... nunca teríamos chegado à feira de ciências.
It wasn't fair of them to join you to Dax.
Não foi justo unir-te ao Dax só porque eras a única trill a bordo.
So it really wasn't fair of me to compare myself to you who has a full-time job and who is a full-time dad.
Portanto, não foi justo eu comparar-me contigo, que tens emprego a tempo inteiro, que és pai a tempo inteiro.
It wasn't a fair test.
Não foi um teste justo.
It wasn't fair.
Vamos! Era tudo tão injusto.
It wasn't fair for you to screw us on that deal.
Não foi justo lixares-nos naquela cena.
It wasn't fair to you or the kids, especially after what they've been through.
It wasn't fair to you or the kids, especially after what they've been through.
- Well, it wasn't fair.
- Por favor. Nao foi justo.
It wasn't fair to have gone like that.
Não foi justo ter partido assim.
It wasn't fair for me to suddenly ask so much of you.
Não foi justo eu pedir-te tanto assim de repente.
It wasn't fair!
Não foi justo.
Justice was delayed indeed... but wasn't it fair?
A justiça tardou... mas não falhou!
Foxxy : it wasn't fair!
Não era justo!
I mean, it wasn't fair to her.
Não era justo para ela.
Look, I know it wasn't fair how I told you I wanted to be with you when your cab's just parked right outside.
Ouve, sei que não foi justo... ter-te dito que queria ficar contigo, com um táxi lá fora à tua espera.
It wasn't a fair fight!
Não foi uma luta justa!
It really wasn't fair of me to ask. - You're not mad?
Não deveria ter-te pedido isto.
That was a nice day the fair, wasn't it?
Foi um dia muito agradável na feira.
It wasn't a fair fight.
Não foi uma luta justa.
Allright, well, maybe he wasn't so fair and just when it came to me..
Ok, bem, talvez não era tão justo e imparcial agora que me lembro.
No. It wasn't fair to you because you've always been like a member of the family.
Não foi justo para ti, porque sempre foste como um membro da família.
Man U-fucking-nited and the bloody coach breaks down. And to be fair to the driver, he did try and offer up an explanation, but Paul wasn't having none of it.
A merda do Man United e a porra dos travões do autocarro, e, para ser justo, ainda nos tentaram dar uma explicação mas
It wasn't fair of me to put all this on you, to blame you for what happened to Audrey.
Foi injusto da minha parte culpá-lo do que aconteceu à Audrey.
it wasn't meant to be 40
it wasn't me 977
it wasn't your fault 315
it wasn't 1008
it wasn't my fault 280
it wasn't that bad 112
it wasn't hard 37
it wasn't a big deal 50
it wasn't a date 37
it wasn't enough 48
it wasn't me 977
it wasn't your fault 315
it wasn't 1008
it wasn't my fault 280
it wasn't that bad 112
it wasn't hard 37
it wasn't a big deal 50
it wasn't a date 37
it wasn't enough 48