Landed translate Portuguese
3,641 parallel translation
Never would've stayed in Harlan if I had landed right.
Nunca teria ficado em Harlan se tivesse tido uma boa aterragem.
Lana, he obviously bailed out and - - And then... landed safely, buried his chute, ran ten miles to the crash site and then strapped himself into the still-burning wreckage?
- Lana, ele obviamente saltou... - E depois... aterrou seguramente, enterrou o pára-quedas, correu 16 km até ao local da queda e prendeu-se aos destroços a arder?
I've just landed in Starling City.
Acabei de pousar em Starling City.
Right after I landed, I got a message and an attaché case from him.
Logo que aterrei, recebi uma maleta e uma mensagem dele.
He landed on that car.
Ele caiu naquele carro.
He landed a helicopter right on the baseball diamond.
Aterrou um helicóptero mesmo no campo de basebol.
In 1947, she jumped to her death from the... observation deck of the Empire State Building, landed on top of a limousine.
Em 1947, ela saltou para a morte do observatório do Empire State Building. Caiu em cima de uma limusina.
You landed Yoshida.
- O que aconteceu?
G, the last time I slept on the top bunk, I rolled over in the morning and landed on a petty officer tying his shoelaces. Broke his arm in three places.
G, da última vez, que dormi na de cima, rolei de manhã e caí num oficial que estava a apertar os sapatos.
Which means it could've landed anywhere on anyone at the party.
Significa que pode ter caído em qualquer sitio ou em qualquer um na festa.
My old buddy Fults wasn't two weeks out of jail before I got him back doing what landed him there in the first place.
O meu velho amigo Fults, não estava há duas semanas fora da cadeia e eu já o tinha posto a fazer o mesmo que o pôs na prisão da primeira vez.
She landed hard on that shoulder and is slow to get up. Crimson, over here!
Crimson, vem cá!
Your father has landed in England... and Edward has fled.
O seu pai desembarcou em Inglaterra... e o Edward fugiu.
My spies in the North claim he's landed and is about to attack.
Os meus espiões informam que ele aportou e vai atacar.
So, Margaret of Anjou has landed?
Então, Margaret d'Anjou desembarcou?
How many of my ships have landed?
Quantos navios meus, desembarcaram?
Let's assume Edward knows we've landed, that he'll come for us.
Deixe o Edward saber que chegámos, que ele há-de vir ter connosco.
But the lad who dressed my wounds tells me that Margaret of Anjou has landed and is marching to Wales.
Mas o rapaz que cobriu os meus ferimentos contou-me que Margaret d'Anjou atracou e marcha para Gales.
'Queen Margaret has landed and rides to Wales'to join forces with you.
A Rainha Margaret desembarcou e marcha sobre Gales para unir forças consigo. Invada.
When we landed here, I had a choice.
Quando chegámos aqui, tive oportunidade de escolher.
Landed his float plane in the town square.
Ele aterrou o seu hidroavião na praça da cidade.
We turned the bug on for two minutes, traced its signal, and that's where it landed.
Ligámos a escuta, captámos o sinal e foi ali que foi parar.
I'm sure they would have loved the Vulcans just as much had they landed there.
Tenho a certeza de que iriam amar os vulcanianos se tivessem estado lá.
A lot of landed estates are in difficulty.
Muitos dos senhorios estão em dificuldade.
Oh, the current health of the landed estate.
A saúde atual das propriedades com terras.
He hard-landed us, knocked us out with whatever was in those canister he could take Blake.
Fez-nos aterrar à força atordoou-nos com lá o que seja que havia na lata, para levar a Blake.
Also, in case you've forgotten, it has taken me over 20 years to get where I am... pre-med, medical school, a grueling residency that finally landed me in a world-class teaching hospital.
Caso tenha esquecido, levou-me 20 anos a chegar onde estou. Pré-medicina, faculdade de medicina, um estágio penoso que me levou, por fim, a um hospital universitário de nível internacional.
And the allies landed on Sicily.
E os aliados chegaram à Sicília.
150.000 Americans have landed in the Normandy.
150 mil norte-americanos desembarcaram na Normandia.
And damaged some of his property, which is how she landed here in juvie.
E estragou alguns bens, por isso veio pro reformatório.
I had just landed the lead kid role in a new show called Mr. Belvedere.
Tinha conseguido o papel do protagonista infantil num novo programa : Sr. Belvedere.
My old buddy Fults wasn't two weeks out of jail before I got him back doing what landed him there in the first place.
O meu velho amigo Fults ainda não tinha saído 2 semanas da cadeia antes de eu o levar a fazer outra vez o que o levou a ser preso.
From the moment that helo landed to when I stepped off the Borealis.
Desde o momento em que pousamos até sair do Borealis.
- I landed on her shoe. - Oh.
Caí em cima do sapato dela.
She landed at the bottom of the staircase.
Ela aterrou no fim da escadaria.
You know, I never landed on respiration.
Nunca reparei na respiração.
You just took a wrong turn one day and landed in bed with my wife?
Um dia, fizeste uma curva errada e caíste na cama com a minha mulher?
Looks like you landed on your feet.
Parece que conseguiste.
But Mrs. Peri's plane landed 20 minutes ago.
Mas, o vôo da Sra. Peri aterrou há 20 minutos.
There is no way that that landed on a hardwood floor without a scratch. And there's more.
De forma alguma isso caiu no chão de madeira, sem um arranhão.
A person matching his description landed at Rome's Fiumicino Airport the following day.
Uma pessoa com a descrição dele aterrou no Aeroporto de Roma no dia seguinte.
Nevertheless, it's landed Lestrade in a whole new world of trouble.
- Apesar disso, fez com que o Lestrade pousasse num novo mundo de problemas.
Except for the pieces that landed in Ginn's fruit.
Excepto os pedaços que ficaram nas frutas do Ginn.
That Rutkowski's testimony landed. And they won't be accused of playing favorites for a fire fighter.
O testemunho do Rutkowski chegou e eles não serão acusados de facilitar a um bombeiro.
Hell, it almost landed me in jail if it wasn't for Liv...
Isto quase me pôs na prisão, se não fosse a Liv.
Landed a little too enthusiastically and tore my achilles.
Aterrei com entusiasmo a mais e rasguei o tendão de Aquiles.
The French army has landed at Liguria.
O exército francês desembarcou em Ligúria.
The French army that has landed in Liguria has done so with my permission, and is under my command.
O exército francês que desembarcou em Ligúria, fez isso com a minha autorização e sob o meu comando.
Then we want to find the alien who crash-landed here in Metropolis. Alien?
Então vamos descobrir o alienígena que caiu em Metrópolis.
It's how you got back here, same explosion that brought back the others, except you landed in 1992 which is two years before I was born...
É como voltaste para cá. A mesma explosão que trouxe os outros de volta, excepto a ti, que desembarcaste em 1992, dois anos antes de eu nascer...
She landed on a huge rock.
Caiu em cima de uma pedra enorme.