Miracle translate Portuguese
5,984 parallel translation
Having attended the miracle of birth I feel unusually generous.
Após testemunhar o milagre do nascimento, estou a sentir-me estranhamente generoso.
From the point of view of the English people, this extraordinary storm that destroys the Spanish Armada is a miracle, destroying the might of Spain when mankind cannot do it.
Do ponto de vista do povo inglês, a formidável tempestade que destruíu a Armada Espanhola foi um milagre que destruíu o poderio de Espanha, quando mais nada o conseguia fazer.
Well, all your talk about miracle cures and scientific breakthroughs but you don't care about people at all.
Você só fala de curas milagrosas e descobertas científicas, mas não se preocupa nada com as pessoas.
Many of you came to me asking for my help in understanding and honoring this miracle.
Muitos de vós vieram pedir a minha ajuda, para compreenderem e honrar este milagre.
To be honest, I was kind of hoping for a miracle there.
Para ser honesto, estava quase à espera de um milagre.
I'm still counting the zeros in her portfolio. And by some miracle, she chose me to handle her account.
Ainda estou a contar os zeros no seu portfólio, e por qualquer milagre, ela escolheu-me a mim para gerir a sua conta.
It's a miracle drug.
É um medicamento milagroso.
This was not the miracle I intended.
Esse não era o milagre que eu pretendia fazer.
It's a miracle.
É milagre.
Your Grace, shouldn't it be enough simply to believe in the miracle?
Não devia ser suficiente apenas acreditar que é milagre?
Well, I bet letting people see the miracle painting in person is bringing out all kinds of donors that you haven't met before.
Acho que deixar as pessoas verem o quadro milagroso em pessoa está a chamar todo o tipo de doadores que não conhecia.
You see, I was worried you left because I got my hands on the miracle painting and you didn't.
Estava com receio que se fossem embora por eu ter apanhado o quadro milagroso e vocês não.
Canvers survival was a fluke, a miracle, even.
A sobrevivência do Canvers foi um facto atípico, um milagre.
Many people have been calling it a miracle.
Muitas pessoas acreditam que foi um milagre.
We're gonna need a miracle.
Vamos precisar é de um milagre.
Well, time for a miracle.
- Está na hora de um milagre.
One last miracle here.
Temos um último milagre.
It's not the miracle cure he was hoping for, but it alleviates the symptoms.
Não é a cura milagrosa que ele estava à espera, mas alivia os sintomas.
Having him back, it's a miracle.
Tê-lo de volta, é um milagre.
I can see why you call them "miracle gloves." My headache's completely gone.
Compreendo porque lhes chamam "luvas milagrosas", a minha dor de cabeça desapareceu.
I could really use a miracle.
Eu poderia realmente usar um milagre.
- Yeah, she calls it her little "sex party miracle."
- É o pequeno milagre sexual dela.
Oh, come on, now, you're my miracle worker, Penelope.
Vá lá, então, és a minha criadora de milagres, Penelope.
I thought it was gone. It's like a miracle.
Pensava que tinha desaparecido.
This is an amazing miracle.
É um milagre extraordinário.
But it is a cold miracle, and we're all wet, so...
Mas é um milagre frio e estamos todos molhados, por isso...
Miracle of embalming. Mm-hmm.
Milagre do embalsamamento.
How we survived the depression era is nothing short of a miracle.
Como sobrevivemos à depressão, foi um verdadeiro milagre.
It's a miracle.
Um milagre.
This is like a Christmas miracle.
É um milagre de natal.
I mean, it's a Hamptons freakin'miracle.
É um milagre em plenos Hamptons!
YOUR AUNT IS A MIRACLE WORKER, BUT YOUR MOM, OBVIOUSLY, HAS A LONG WAY TO GO.
A sua tia é uma trabalhadora miraculosa, mas a sua mãe, obviamente, tem um longo caminho a percorrer.
I thought I was gonna be stuck all by my lonesome when they announced Dad's flight took off late, when what should appear but a Thanksgiving miracle!
Pensei que ia ficar muito sozinho quando anunciaram que o voo do meu pai se atrasou, mas então acontece uma coisa como um milagre do dia de Acção de Graças!
This may be a bona fide miracle.
Só pode ser um milagre.
It's a miracle.
É um milagre.
Well, it's a miracle.
Bem, é um milagre.
He was the miracle that kept me alive.
Ele era o milagre que me mantinha viva.
Not in any way I've seen, but she's kept the girl alive so far, and that's a miracle in itself.
Não me parece, mas, até agora, manteve a rapariga viva, e isso, por si só, é um milagre.
Gloria tried to tutor manny. There was less yelling in "the miracle worker."
A Gloria tentou ensinar o Manny e houve menos gritos em "O Milagre de Anne Sullivan".
I need a miracle.
Preciso de um milagre.
That's a miracle in my book.
Para mim, isso é um milagre.
It's being hailed a Christmas miracle.
Estão a chamar-lhe milagre de Natal.
It's a million-to-one shot, but not a miracle.
É uma hipótese num milhão, mas não é um milagre.
I think I had, like, a Christmas miracle.
Acho que tive um milagre de Natal.
It's a miracle the two of you never got thrown in jail together.
É um milagre vocês nunca terem sido presas juntas.
like a miracle. Well, I was just on my way out.
Eu estava de saída.
It's a new year's miracle!
É um milagre de Ano Novo!
- This ain't no miracle.
- Não é milagre.
Behold, our miracle of birth.
DIA 4 DE JANEIRO - "O HOMEM QUE APARECEU PARA SER O JANTAR" Vejam, o nosso milagre do nascimento.
Miracle?
Milagre?
It was a miracle.
Foi um milagre.