Narrating translate Portuguese
655 parallel translation
[Peter Narrating] And so I went to Lottie's party.
E assim, fui à festa da Lottie.
[Peter Narrating] Lottie's party and my meeting with Nancy Ordway... was on the sixth of June.
A festa de Lottie e o meu encontro com Nancy Ordway... foi a seis de Junho.
[Peter Narrating] Within a week of her arrival... she was already on her way uptown.
Uma semana depois da sua chegada... já ela estava na zona alta da cidade.
[Peter Narrating] Her next stop, two weeks later... was 24th Street... at the kind invitation of a new friend.
A próxima paragem dela, duas semanas depois... foi na Rua 24... por uma espécie de convite duma nova amiga.
[Peter Narrating] By early May, about a month before Lottie's cocktail party... she had reached 45th Street and the theater where Lottie was starring... in my production of Star Rising.
Pelos princípos de Maio, cerca de um mês antes da festa de Lottie... ela tinha chegado à Rua 45 e ao teatro onde Lottie estrelava... na minha produção da "Estrela Ascendente".
[Peter Narrating] With that background to the tragedy... let me now pick up the story of my friendship with Nancy Ordway... ten days after our meeting at Lottie's party.
Com aquela prespectiva de tragédia... deixem-me agora trazer a história da minha amizade com Nancy Ordway... dez dias depois do nosso encontro na festa de Lottie.
[Carlotta Narrating] I knew he was anxious to see them as soon as possible... so I decided to stop offi at his apartment... in case he should be there to show them to him.
Sabia que ele estava desejoso de as ver o mais breve possível... portanto decidi passar pelo apartamento dele... caso ele lá estivesse para as mostrar a ele.
MAN ( narrating ) : Not in the 100 years since Abraham Lincoln had the power of the American presidency been completely committed to the equality of the Negro race in the United States.
Nunca, nos cem anos desde Abraham Lincoln... a presidência dos EUA esteve tão comprometida... com a igualdade da raça negra no país.
[Man Narrating] The year is 1987, and NASA launches the last of America's deep space probes :
O ano é 1987... e a Nasa lança a última sonda espacial interplanetária do EUA.
[Man Narrating] The year is 1987, and NASA launches the last of America's deep space probes :
O ano é 1987 A Nasa lança a última sonda espacial interplanetária dos EUA
[Man Narrating] The year is 1987, and NASA launches the last of America's deep space probes :
O ano é 1987,... e a NASA lança a última sonda espacial dos Estados Unidos da América...
[Man Narrating] The year is 1 987, and NASA launches the last of America's deep space probes :
O ano é 1987... e a Nasa lança a última sonda espacial interplanetária do EUA.
[Man Narrating] The year is 1987, and NASA launches the last of America's deep space probes :
O ano é 1987,... e a Nasa lança a última sonda espacial interplanetária do EUA.
[Man Narrating] The year is 1987, and NASA launches the last of America's deep space probes :
O ano é 1987,... e a Nasa lança a última sonda espacial interplanetária dos EUA.
[Man Narrating] The year is 1 987, and NASA launches the last of America's deep space probes :
O ano é 1987,... e a Nasa lança a última sonda espacial interplanetária dos EUA.
[Man Narrating] The year is 1987, and NASA launches the last of America's deep space probes :
O ano é 1987 e a Nasa lança a última sonda espacial interplanetária do EUA.
[Man Narrating] The year is 1987, and NASA launches the last of America's deep space probes :
O ano é 1987, e a Nasa lança a última sonda espacial interplanetária do EUA
[Man Narrating] The year is 1987, and NASA launches the last of America's deep space probes :
Este é o ano de 1987, e a Nasa lança a última sonda espacial interplanetária do EUA
[Man Narrating] The year is 1987, and NASA launches the last of America's deep space probes :
O ano é 1987 e a Nasa lança a última sonda espacial interplanetária do EUA
[Man Narrating] In the year 1987, NASA launched the last of America's deep space probes :
No ano de 1987 a NASA lançou a última das sondas espaciais americanas
[Man Narrating] In the year 1 987, NASA launched the last of America's deep space probes :
No ano de 1987 a NASA lançou a última das sondas espaciais americanas
[Man Narrating] In the year 1 987, NASA launched the last of America's deep space probes :
No ano de 1987 a Nasa lança a última sonda espacial interplanetária do EUA.
[Man Narrating] In the year 1987, NASA launched the last of America's deep space probes :
No ano de 1987 a NASA lançou a última das sondas espaciais Americanas
[Man Narrating] In the year 1987, NASA launched the last of America's deep space probes :
O ano é 1987 e a Nasa lança a última sonda espacial interplanetária do EUA.
[Hannibal Narrating] In the hills near the town of Redwood, California... five miles from the Oregon border, a maniacal religious cult leader named Martin James... has been keeping his youthful followers isolated from the outside world... controlling their minds by terror and intimidation.
Nas colinas perto da cidade de Redwood, na Califórnia a 8 quilómetros da fronteira com o Oregon, Martin James, um louco líder religioso mantém os seus jovens seguidores isolados do mundo, ao controlar as suas mentes através do terror e da intimidação.
[Hannibal Narrating] The first time I tagged up with Ray Brenner... he couldn " t have been more than two weeks out of Special Forces training.
Da primeira vez que estive com o Ray Brenner, ele não estava há mais de duas semanas na formação das Forças Especiais.
[Face Narrating] One time, Charlie had the company pinned down.
Uma vez, o inimigo tinha a companhia cercada.
[B.A. Narrating] One night I was walking point and took a round in my leg.
Uma noite, eu ia a andar e levei um balázio na perna.
HANNIBAL : [Narrating] I'm all for the rhyming word... but sometimes actions speak louder.
Eu não me importo com as rimas mas, por vezes, é preciso agir.
B.A. : [Narrating] Crazy man can fly a plane, but never knew where he was going.
Aquele doido sempre sabe pilotar um avião, mas nunca soube para onde ia.
B.A. : [Narrating] You could always count on Murdock to do the unexpected.
Do Murdock podíamos sempre esperar o inesperado.
B.A. : [Narrating] I might've passed out from the hamburger, but I got my revenge.
Sou capaz de ter desmaiado com o hambúrguer, mas tive a minha vingança.
[Narrating] There was a certain eloquence, a poetry to the man.
Ele tinha uma certa eloquência. Um homem com poesia.
FACE : [Narrating] Of course, there were the visits to the V.A. hospital.
Claro que também houve aquelas visitas ao Hospital dos Veteranos.
are you narrating this?
Estás a narrar isto?
[Man Narrating] China was an unknown, forbidden land.
A China era uma terra desconhecida e proibida.
[Man Narrating] And so, that's how I ended.
E foi assim que acabei.
[Creasy Narrating ] David. [ Chattering In Italian] And his wife, Julia.
David e a sua mulher, Julia,
[Creasy Narrating] A kid.
Uma criança.
[Creasy Narrating] And so now here, The placid shores of Lake Como. I'm inside a family.
E agora, aqui, nas margens calmas do Lago de Como, pertenço a uma família.
[Michael Continues, Faint, Indistinct ] [ Creasy Narrating] And now another kid.
E agora, outra criança.
[Creasy Narrating] That's when I should have left.
Devia ter ido embora nesta altura.
[Creasy Narrating] And so I lose.
E perdi.
[Speaking Italian, Laughing ] [ Creasy Narrating] So I live here and the days pass.
Vivo aqui e os dias passam.
[Sobbing Continues ] [ Creasy Narrating] Sad woman in a sad house.
Uma mulher triste numa casa triste.
[Creasy Narrating] And so, That was once upon a time when, for those I challenged, My death had to be.
Isto foi numa altura em que, para aqueles que enfrentei, eu tinha de morrer.
[Sam Narrating] Leaping into other people's lives, I feel a lot like Don Quixote.
Saltando de uma vida a outra, sinto-me como dom Quixote.
[Sam Narrating] I'd spent the night reading one ofJulian and Troian's novels.
Passei a noite a ler uma novela De Julian e de Troian.
[Vehicle Approaching ] [ Creasy Narrating] Bruno on the terrace.
O Bruno está no terraço.
[Man Speaking Italian ] [ Creasy Narrating] They'll kill her.
Eles vão matá-la.
[Creasy Narrating] David was right.
O David tinha razão.