Nature's translate Portuguese
2,689 parallel translation
What's the nature of your relationship? I...
Qual a natureza da vossa relação?
It seems to me that Clark Kent's nature and nurture won out in the end.
Parece-me que a natureza e a ternura do Clark Kent acabaram por ganhar.
It's Mother Nature's womb.
É o útero da Mãe Natureza.
He's tearing the mask off nature to look at the face of God.
Ele está a desvendar a natureza para olhar para Deus.
Is the autumn cruel for letting the flowers die, or is that just nature's way?
O Outono é cruel por deixar as flores morrer, ou faz parte da natureza?
Staring at a tree, which means he's actually in the park for nature and not to watch women sunbathe.
A olhar para as árvores. O que significa que está no parque pela natureza e não para ver mulheres.
It's in her nature.
É da natureza dela.
It's our nature to be enemies.
É da nossa natureza sermos inimigos.
It's in my nature.
É da minha natureza.
Therefore the witches, the servants of nature, saw to it that my brother's werewolf side would become dormant.
Por esse motivo, as bruxas, servas da natureza, decidiram que o lado lobisomem do meu irmão ficaria adormecido.
There's one way to kill any supernatural species... at the hands of the serpents of nature themselves.
Há uma forma de matar qualquer espécie sobrenatural às mãos das próprias servas da natureza.
Witches, serpents of nature, saw to it that my brother's werewolf side would become dormant.
As bruxas, servas da natureza, decidiram que o lado lobisomem do meu irmão ficaria adormecido.
I rather appreciate the symmetry of three women... three goddesses sacrificed at nature's altar.
Gosto da simetria de três mulheres, três deusas, sacrificadas no altar da natureza.
It's nature.
- Ena! É uma atracção natural.
Damn, it's like one of those nature documentaries where a snake eats the other snake.
Droga, isso parece um daqueles documentários onde uma cobra come a outra.
So, I guess what Hardy's doing is aligning his point of view not with an all-seeing God but with an insect, the tiniest, humblest creature in nature.
Então, suponho que o que Hardy está a fazer é alinhar o seu ponto de vista não com um Deus que tudo vê, mas com um insecto, a criatura mais pequena e honesta na Natureza.
It's like nature's treat, isn't it?
É assim uma coisa natural, não é?
What's wrong with communing with nature, sleeping under the stars?
O que há de errado em falar com a natureza, a dormir na rua?
But if you bought his dinner, and cooked it for him the way you do, and just happened to look cute in that little apron, and something just happened to happen, well that's just nature.
Mas se lhe ofereceres o jantar e o cozinhares à tua maneira, ficares bonita com aquele avental e se alguma coisa acabar por acontecer, é apenas a natureza!
Old Mother Nature, baby, and we all know she's no bum.
A velha mãe natureza, querida. E bem sabemos que não é nenhuma vagabunda.
Let's see...'strange and symbolic nature
Vamos ver... "natureza estranha e simbólica"
Look, I'm not one who's trying to control nature and bend it lo her will.
Olha, não sou eu que tento controlar a natureza e dobrá-la à minha vontade.
He enjoys nature, and I discovered that he's a fantastic cook.
Ele gosta de natureza, e descobri que é um cozinheiro fantástico.
The wounds are partially scabbed, and the color of the bruises tells me that they're days, if not weeks, old. No. You know, Jethro, the nature of this attack suggests someone who's not afraid to get close to their victim, and will stop at nothing to finish him off.
Jethro, a natureza deste ataque sugere alguém que não tem medo de se aproximar da vítima e nada consegue pará-lo até ele terminar.
'Cause the man world's been fightin'a war with nature, and nature's pissed at all of us for lettin'it happen.
Porque o mundo do homem trava uma luta contra a Natureza, e a Natureza está zangada connosco por permitirmos que isso aconteça.
Uh, it just seems to me like nature'd be a whole lot smarter if she tried kicking'man's ass instead of ours.
- A mim parece-me que a Natureza seria muito mais inteligente se se virasse contra os homens em vez de se virar contra nós.
Nature's bigger than us, Timbo.
A Natureza está acima de nós, Timbo.
That's because nature bunnies are smart, and like to exercise.
Isso é porque as coelhas selvagens são espertas e gostam de exercício.
That's the law of nature.
É a lei da natureza.
- It's a rule of nature.
- É uma regra da natureza.
What's atypical here is the nature of the case I'm involved in.
O que não é típico aqui, é a natureza do caso em que estou envolvida.
That's nature for you.
A natureza é assim.
A soaring monument to nature's majesty.
Um grande monumento da majestosa Natureza.
Nature's hungriest predator- - the great white shark.
O predador mais bravo da natureza, o grande tubarão branco.
in the first case you violate nature's laws in the other - the moral ones.
Na primeira situação você viola as leis da natureza,... na outra as leis morais.
My nature is to do what is selfless, but my brother's will always be to do what is selfish.
A minha natureza é fazer o que é altruísta, mas o meu irmão fará sempre o que é egoísta.
It's in our nature to love them.
Amá-los faz parte da nossa natureza.
I told them nature or nurture, it's your fault, so get over it.
- Não. Disse-lhes : "natureza ou criação, é culpa vossa, por isso superem-no".
- It's the nature of conflict, sir.
É a natureza do conflito, senhor.
I may be on the verge of discovering the true nature of Destiny's mission..
Sou capaz de estar prestes a descobrir a verdadeira natureza da missão da Destino.
I may be on the verge of discovering the true nature of Destiny's mission.
Sou capaz de estar prestes a descobrir a verdadeira natureza da missão da Destino.
RUSH : I may be on the verge of discovering the true nature of Destiny's mission.
Sou capaz de estar prestes a descobrir a verdadeira natureza da missão da Destino.
Scientists are always messing with nature, it's what we do, it's- - it's called progress.
Os cientistas estão sempre a mexer com a natureza, é o que fazemos, chama-se progresso.
Nature has to be allowed to run it's own course.
A natureza tem de ser permitida a seguir o seu próprio curso.
Killing's in their nature.
Matar está na natureza deles.
Nature, which has so threatened Scar's survival, now comes to his rescue.
A natureza, que tanto ameaçou a sobrevivência de Scar, agora vem em seu socorro.
Scar senses something is wrong..... but it's in his nature to follow.
Scar sente que algo está errado... mas está na sua natureza seguir.
Most companies tend to, and it's human nature, to avoid things that they are not sure of, avoid fear, those elements, and you really embrace those, and you actually turn them into positives for you, it's a neat thing to see,
A maioria das empresas tendem a, faz parte da natureza humana, evitar coisas que não têm a certeza de, evitar o medo, esses elementos, e você realmente tem os dois, E realmente consegue transformá-los em aspectos positivos para você,
And that's the nature of the commercial instinct.
E essa é a natureza do instinto comercial.
It's human nature, and that's why I know I'll succeed.
É da natureza humana, e é por isso que sei que vou conseguir.
What's the exact nature of her relationship with XIII?
Qual é exactamente a natureza da relação dela com o XIII?
nature 107
natural 135
naturellement 23
naturally 1275
nature calls 25
natured 23
natural selection 22
natural causes 52
natural 135
naturellement 23
naturally 1275
nature calls 25
natured 23
natural selection 22
natural causes 52