Negligence translate Portuguese
367 parallel translation
A charge you will see vanish into thin air here as the state, to cover up its own criminal negligence in not protecting this innocent man, proceeds in this savage attempt to kill as scapegoats these 22 bewildered souls.
Uma acusação que vai desaparecer perante os vossos olhos porque o Estado, para encobrir a sua própria negligência criminosa, ao não proteger um homem inocente, pretende matar, como bodes expiatórios... ... estas 22 almas perdidas.
Since this corner druggist at my elbow tells me that I shall be confined to this moldy mortuary for at least another 10 days due entirely to your stupidity and negligence I shall have to carry on my activities as best I can.
Uma vez que este médico de aldeia, aqui ao meu lado, me diz que ficarei confinado a este mortuário húmido durante, pelo menos, mais dez dias, apenas por causa da vossa estupidez e negligência, terei de levar a cabo as minhas actividades, o melhor possível.
With legal action when I used the words, 'Criminal negligence.'
A ama Holloway amenaçou-me... com uma acção legal quando eu usei as palavras,
It's probably criminal negligence.
Seria negligência criminosa.
This is a tomato, fruit of your negligence,.. that could have cost me my life!
É um tomate, fruto da vossa negligência que me poderá custar a vida.
I hope you're not imputing negligence.
Espero que não nos esteja a acusar de negligência.
Lieutenant Commander Finney, Benjamin. This enquiry to determine whether a general court-martial should be convened against Captain Kirk, on charges of perjury and culpable negligence.
Investigação para determinar se deve haver um tribunal militar, para as acusações de perjúrio e de negligência.
Specification : In that, on stardate 2945.7 by such negligence, Captain Kirk, James T. Did cause loss of life to wit, the life of records officer
Especificação : que na data estelar 2945. 7, por tal negligência, o Capitão Kirk, James T, causou a perda de vida ao oficial de registos Tenente Comandante Finney, Benjamin.
And even if there wasn't any I'm rather certain I can prove negligence on your part.
E mesmo que não seja culpado, estou certo que consigo provar que houve negligência sua.
Their negligence is evident, or at least probable, but it lies outside the jurisdiction of a circuit court.
A negligência é evidente ou, no mínimo, provável. Mas o caso não sairá da competência do tribunal de juízes.
Nelson's keen on negligence And grievous bodily harm at gray's inn.
A aptidão de Nelson pela negligência fez grande estrago no Gray's Inn.
Because of your negligence.
Por causa da sua desatenção.
Slight negligence in his upbringing.
Descuidei-me na educação dele.
There's no excuse for negligence.
Não há desculpa para a negligência.
It was gross negligence, losing him that way.
Foi um erro crasso deixá-lo escapar.
People have neglected to tell you what a nasty little bitch you are, and I'm makin'up for their negligence.
As pessoas esqueceram de lhe dizer que pessoa chata que é. Eu tenho que compensar a negligência deles.
Just as his negligence has cost me my hands and driven me helpless.. his hands be cut too, so he becomes helpless. Coachman!
Tal como a sua negligência me custou as mãos e deixou-me desamparado... que lhe sejam também cortadas as mãos e também ele fique desamparado.
Is it true your agency lost a major account due to your negligence?
A sua agência não perdeu um grande cliente devido à sua negligência?
Ed Horman filed suit charging 11 government officials... including Henry A. Kissinger... with complicity and negligence in the death of his son.
Ed Horman apresentou uma acção contra onze pessoas, incluindo Henry A. Kissinger,... por cumplicidade e negligência na morte do seu filho.
The thrust of this defence will be to answer... in the court, the press, and the public mind... to answer the accusation of negligence this completely... that not only do we win the case, but win the case so that it is seen... that this attack on these men and this institution... was a rank obscenity.
O golpe desta defesa será responder, no tribunal, na imprensa, e entre o público, responder inteiramente a esta acusação de negligência que não só vamos ganhar o caso, mas que o ganhamos de modo que o ataque a estes homens e a esta instituição seja visto como uma obscenidade grosseira.
We will prove that she was deprived through negligence... through the negligence of these... respected men.
Provaremos que ela ficou privada por negligência, devido à negligência destes homens respeitados.
Would a nine-minute lapse in restoring the heartbeat in and of itself be negligence?
Um lapso de nove minutos a recuperar a pulsação seria só por si uma negligência?
Then you're saying there's no negligence, based on my question?
Quer dizer que não há negligência, baseado na minha questão?
Even your own expert witness said there was no negligence.
Até a tua própria testemunha pericial disse que não houve negligência.
He is sued for bigamy, adultery... automobile accidents, plagiarism, household damages... negligence, property damages... and performing unnecessary dental extractions.
É processado por bigamia, adultério... acidentes de carro, plágio... danos ao lar, negligência... danos à propriedade e extração dentária inútil.
They're holding back payment on suspicion of trainer negligence.
Eles estão segurando o pagamento por suspeita de negligencia do treinador.
They're holding back payment on suspicion of trainer negligence.
Estão a reter o pagamento por suspeita de negligencia do treinador.
In all my years as a police officer, I have never seen such gross negligence.
Em todos os meus anos como polícia, nunca vi tamanha negligência.
Are you accusing me of negligence?
Está a acusar-me de neglig ~ encia?
But let me warn you, if that doesn't change then, in spite of our shortage of nurses I will bring charges of negligence.
Mas deixe-me que a avise, que se isso não mudar então, apesar da nossa escassez de enfermeiras apresentarei queixa por neglig ~ encia.
That doesn't seem like negligence to me.
Não me parece que seja neglig ~ encia.
They only got as close as they did through the negligence of soldiers.
Eles só se aproximaram tanto por causa da negligência dos guardas.
You know, for a guy who was just fired for negligence, you seem pretty safety-conscious to me.
Sabe, para um tipo que foi despedido por negligência, parece-me ter a consciência tranquila.
Gross negligence, leading to the endangerment of personnel,
Negligência, pondo em perigo do pessoal,
Because of your negligence a criminal has escaped.
Devido à vossa negligência um criminoso fugiu.
- Our negligence?
- A nossa negligência?
Safety negligence?
Segurança negligência?
But it's pilferage, so now you're down for two counts of safety negligence... for risking Williams's life, going on that boat and possessing... restricted material.
É tua. Mas isso é pilhagem, então agora tu estás duas vezes por negligência de segurança... por arriscar a vida de Williams, ir até aquele barco e apoderares-te... de material restrito.
our negligence today is producing a world in which our children's children will be barren and the human race heading towards extinction.
Nossa negligência hoje está produzindo um mundo... no qual os filhos dos nossos filhos serão estéreis... e a raça humana estará condenada a extinção.
I find it interesting that you are twice now involved in a situation where a degree of negligence has...
Acho interessante que esteja 2 vezes envolvido numa situação onde o grau de negligência...
There was no negligence in those woods today, sir.
Não houve negligência nesse bosque hoje, senhor.
I invoke the negligence on my horrible gesture and from now on from now on, nobody in my kingdom it will name the Cave of the Golden rose not even the Sacred Beast through that he lives inside her
Invoco o esquecimento sobre o meu horrendo gesto e desde agora em adiante, ninguém no meu reino nomeará a Gruta da Rosa de Ouro nem a Besta Sagrada que vive dentro dela
- the absolute negligence of the state.
- a uma absoluta negligência do Estado...
Little negligence on my part,
Sinto, Gil. Foi negligência de minha parte,
Negligence of supervisory duty.
Negligência do dever de supervisão.
And through your negligence, this child has suffered severe neck injuries.
E devido à sua negligência, esta criança sofreu graves danos no pescoço.
At most, it's negligence.
No máximo, é negligência.
And the jury will see the seventh as simple negligence. Period.
O júri verá o sétimo caso como simples negligência.
What you call simple negligence, the jury may call depraved indifference to human life and the penal code calls that murder in the second degree.
O que chama negligência pode ser indiferença para o júri, e segundo o Código Penal, isso equivale a homicídio simples.
Charge : Culpable negligence.
Acusação : negligência culpável.
See, now I'd call that negligence, wouldn't you?
Chamo a isso negligência, não o chamaria?