Not a bit of it translate Portuguese
187 parallel translation
Not a bit of it.
- Não estou. Nem um pouco.
Not a bit of it.
Nada disso.
No, Jack, not a bit of it.
Não, Jack, nem pensar.
Not a bit of it.
- Nem por isso.
Not a bit of it, she just despised idiots, no time for fools.
Mas não, ela apenas desprezava os idiotas, não tinha tempo para estúpidos.
/ Not a bit of it.
- Nem de longe.
Not a bit of it.
Nem por sombras.
Rubbish. Not a bit of it.
Tretas, nem por sombras.
Oh, at least her mother was a Montmorency. I suppose we must cling to that. Not a bit of it.
A mãe dela era uma rapariga da ópera, no coro de Montmartre!
That's a bit of a tall order, isn't it? Those driver fellows are not likely to do as you tell them.
Os maquinistas não farão o que lhes mandar.
Not a bit of it.
Nem pensar.
Smells a bit of paint, but it's not too bad.
cheira a tinta, mas não é ruim.
I'm not a bit proud of it.
E não me sinto orgulhoso disso.
Not that bad. I need a bit of exercise, a bit of action, otherwise it's unbearable.
Só preciso me mexer um pouco, um pouco de atividade, senão nada funciona.
I'm not up here all the time. It's just Herbert's been giving us a bit of a chase.
A Herbert tornou-se difícil, para eu a guardar de forma permanente.
And I think Nigel's in there with his bare hands, but they're not getting the results they might, but it is a little bit misty today - and they must be shooting from a range of at least a foot.
E acho que o Nigel está a usar só as mãos, mas não estão a ter resultados. Está um pouco de nevoeiro, e eles estão a disparar à distância de, pelo menos, 30 centímetros.
It's a sad thing, but it's true. If we struggled a bit more to win over these comrades, then perhaps we will not be a hundred fools having fun made out of. Maybe we can get 500 steelworkers working, that's how it is.
No Japão, a companhia Chisso envenenou a água de Minamata... com resíduos de mercúrio.
Might have said that over a pint, sir, but it was only a bit of beer talking, not me.
Posso ter dito isso depois de beber um pouco, senhor, mas era conversa de bêbado, não minha.
It's a shitty neighborhood, all neighborhoods are shitty, and it's not gonna change because they put a little bit of green in it!
É um bairro de merda. Todos os bairros são uma merda. Por mais jardins que ponham, serão sempre bairros de merda.
This little bit of kitchen magic'll thicken the gasoline, stabilize it so it'll burn, not explode.
Este pequeno truque mágico permitirá condensar a gasolina e estabilizá-la para arder sem explodir.
Listen, I know it's not part of my fee but I have a couple ideas that might liven things up a little bit.
Escute, eu sei que não faz parte do orçamento, mas tenho um par de ideias que animariam um pouco as coisas. Óptimo. Quais são?
Not a bit of it.
Alguns não.
Now when I tell people what it is, and they go, and it's not what they expect, you know, it's like they feel, like, a little bit of a letdown, you know?
Digo às pessoas o que é, vão e não é o que esperavam, sentem-se desapontadas, sabes?
She's supposed to fill the part of a soprano... she not only fills it she overflows it a little bit.
Ela é suposto preencher o papel de soprano... ela nao so preenche... como preenche um bocado demais.
Not a bit of it, compadre.
- Nada disso.
It was the sort of place where, if invited to stay to supper... you might, uh... be allowed to have your conversation with Stephen... but the rest of the family would be sitting... at the table reading a book... a behavior which was not really approved of in my circle... but which was tolerated from the Hawkings... because they were recognized to be... very eccentric, highly intelligent... very clever people... but still a bit odd.
Era o tipo de lugar em que se fôssemos convidados a ficar para jantar, poderíamos ter uma conversa com o Stephen mas o resto da família estaria sentada à mesa a ler um livro. Um comportamento que não era muito aprovado no meu meio, mas que era tolerado vindo dos Hawkings, porque eles eram tidos como muitos excêntricos, altamente inteligentes, pessoas muito espertas, mas mesmo assim... um pouco estranhos.
No, not especially, there was a bit of mud on it.
Tinha um pouco de lama.
A bit of a bookworm myself. Not that I look it.
Eu gosto muito de ler, mesmo que não pareça.
Not a bit of it.
Nem um pouco disso.
It's not unusual for some members of the freshman class... to feel a bit faint during this procedure.
Não é invulgar alguns caloiros sentirem-se mal durante isto.
Just raise it a bit so I'm not aware of it.
Só levante um pouquinho, que nem dê para perceber.
But, finally, I managed to set it up so all he has to do is to pot the black to win one game, to salvage a little bit of pride and maybe not kick my head in, right.
Mas lá consigo que lhe baste meter a preta para ganhar um jogo ; assim talvez fique contente e já não me parta os cornos.
It's not gonna make a fucking bit of difference.
- Eu não vou adiantar nadinha.
Well, it's funny, on account of him not having a pa, and his ma, she's a bit worried.
Engraçado, porque ele não tem pai.
- Not much of a collection, but it's a bit personal.
- Não é bem uma colecção, mas é um pouco pessoal.
We not talkin', you talkin'. And doin'a little bit too much of it.
Não estamos a falar, tu é que estás.
Okay, all those rites and stuff are a bit old fashioned. But the idea of unethical research is not that outdated, is it?
Está bem, todos estes rituais são um pouco antiquados, mas a ideia de investigação sem ética não está ultrapassada, pois não?
He's hitting back after a fair bit of provocation - and that's not clever. - It's not the way you do it.
Ele está a insistir depois de uma provocação e tal não é inteligente.
It may have been without changing lines, or it might have changed the lines a little bit. There may have been an emphasis. But you could not lose sight of that person who was in front of you... or they were gonna just blow by you - you were gonna get lost.
Essa talvez tenha sido, sem mudar as falas, ou talvez tenha mudado um pouco, talvez para dar ênfase, mas não podíamos perder de vista aquela pessoa que estava diante de nós ou seríamos surpreendidos.
Look, I'm not trying to sit on top of any moral high ground... but this business you're in, doesn't it make you a little bit ashamed?
Não quero dar uma de superior... mas esse seu negócio não o envergonha um pouco?
Look, I definitely do not like the fact that you lied to us about vanquishing him, but I have to admit, after taking a trip down the dark side, I sort of understand it a little bit better.
Olha, eu não achei mesmo graça nenhuma a teres-nos mentido sobre destruí-lo, mas, tenho de admitir que, depois de ter estado no lado negro, comecei a compreendê-lo um pouco melhor.
A little bit of bath water in there... which I think is a bit... I'm not sure whether it's bath water or washing up water, but it's slightly warm.
O calor do meio-dia é tão intenso, bem acima dos 40 graus, que Chinguetti só ganha vida nas horas antes do anoitecer.
This is the first bit of information that could save someone's life... and you're not releasing it.
Esta é a primeira pequena informação que poderia realmente, salvar a vida de alguém e você não vai divulgá-la?
No, no, it was a bit of an inconvenience as you can imagine, but I was not nervous.
Não, foi um pouco desestabilizador, como pode imaginar, mas não fiquei nervoso.
- She's not and it hasn't been particularly easy in her absence so I would appreciate just a bit of understanding from you particularly since you are a guest in my house.
Não, ela não está viva e as coisas não têm sido nada fáceis. Por isso, agradecia que mostrasse um pouco de compreensão, sobretudo por ser um hóspede em minha casa.
- Not bad... All you need is a little bit of face paint and a impressive light show and it's champagne and groupies from here on out.
Falta só a pintura facial, um espectáculo de luzes impressionante e é champanhe e fãs daqui e dali.
I could send you to jail, and I would not lose one bit of sleep over it.
Poderia mandar-te para a prisão e não teria qualquer tipo de remorsos.
And listen, I wasn't going to say it to you, but since we're having this discussion... would you not... Would you not get yourself a bit of Immac or something? Get rid of that old ronnie you're cultivating.
Ouve, não era para te dizer, mas já que estamos a ter esta discussão porque é que não te livras dessa penugem que estás a deixar crescer?
I know it's not much, but the Taj Mahal was a bit of a commute.
Sei que não é muito, mas... mas o Taj Mahal ficava um pouco fora de mão.
Because it's a bit of a weakness on my part, not reading people well.
Porque é uma fraqueza minha, não consigo decifrar bem as pessoas.
He's a little bit out of it so he may not even notice you.
Como é um bocado distraído, é capaz de nem reparar em ti.