Onda translate Portuguese
4,455 parallel translation
How does she escalate to mission killer on a murder spree?
Como é que ela evoluiu disso para uma onda de homicídios?
In related news, there has been a rash of vandalism across Las Vegas landmarks.
Noticia relacionada, houve uma onda de vandalismo pelos marcos históricos de Las Vegas.
So you want to explain to me how your murder spree is my fault?
Quer explicar-me como esta onda de assassínios é culpa minha?
The water... the sun... that drop in my stomach when I rode the wave...
A água... O sol... O frio no estômago quando apanhei a onda.
They made a big wave, look at that.
Criaram uma onda grande, vejam aquilo.
Big wave.
Onda grande.
The first team of MARSOCs were overrun by Taliban fighters and a second wave of Marines came in on a helicopter a minute later and dropped gas.
A primeira equipe de MARSOCs foi repelida por combatentes talibans, e uma segunda onda de Marines apareceu de helicóptero um minuto depois e lançou o gás.
15 on the first wave, 15 on the second wave, a ground crew to load the gas on the helos.
15 na primeira onda, 15 na segunda onda, uma equipa de terra para carregar o gás nos helicópteros.
Who's up for margaritas?
Quem está na onda de umas margaritas?
Officers Walker and Norris and one detective - were doing this? ss? pid?
Os agentes Walker e Norris, juntamente com um detective não nomeado, iam efectuar uma detenção ligada à recente onda de raptos de crianças.
Those two are never on the same page.
Estes dois nunca estão na mesma onda.
There's a bit of a swell, and I can't contain it, but you can.
Há uma pequena onda, e não posso contê-la, mas tu podes.
He says they need "groundbreaking thrust".
Quero o que se chama "uma onda fundadora".
He'll add some zip to your thing.
A onda que está a faltar, ele vai acrescentá-la.
Urgency is the backbone of action. Alexandre, we have a rather urgent problem.
A coluna vertebral é a acção, a emergência... a onda.
I need brilliance, inspiration.
Quero onda, inspiração.
From Mexican drug lords to genocide in Africa Supergirl seems to be on a one-heroine rampage during Superman's absence.
Desde os traficantes de droga do México até aos genocídios em África... parece que a Super-Mulher está numa onda heróica,... na ausência do Super-Homem.
We're in a brotherly zone.
Nós estamos numa onda de irmãos.
On my way here, a taxi jumped the curb and it pinned this old lady, and I-i just went into this, like, crazy adrenaline mode and I somehow lifted it off her.
Quando vinha para aqui, um táxi subiu o passeio e atropelou uma velhota. Eu senti uma onda de adrenalina e, não sei como, consegui mover o carro.
I'm liking the vibe that we got going here.
Gosto da onda que há aqui.
You've created a whole new brand of fratricide.
Criaste uma nova onda de fratricídio.
You know, it might be helpful if we were on the same page on this, Linden.
Seria útil se estivéssemos na mesma onda, Linden.
Hmm. Babe, when a killer wave hits, you can't spend your whole life deciding if you want to drop in or not.
Querida, quando uma onda gigante aparece, não se pode passar a vida toda a decidir se queres entrar nela ou não.
I feel like I put off a similar vibe, but kind of more - on the down-low, you know what I mean?
- É a mesma onda, mas para o discreto.
They just punch through the water - they do get flung around but then they just right themselves, keep on swimming and they're ahead of you, coming out the back of the wave and it's amazing.
Elas apenas atravessam a água... andam ás voltas mas depois endireitam-se, continuam a nadar e depois estão antes de nós, a sair nas costas da onda e é incrível.
The GBP was wanted for a string of bombings which took place up and down the west coast at police stations, courthouses, and military bases.
O PCA foi procurado por uma onda de atentados na costa oeste em esquadras, tribunais e bases militares.
No, no, no. who were brutally murdered during the recent strain of attacks.
- Que foram brutalmente assassinadas durante a recente onda de ataques.
America's crime wave became a full-fledged hurricane as Charles Arthur "Pretty Boy" Floyd made headlines in Kansas City e prisoner being returned to Leavenworth.
A Onda de crimes na América tornou-se recentemente um furacão de pleno direito, como Charles Arthur "Pretty Boy" Floyd fez as primeiras páginas em Kansas City, cometendo um ataque em plena luz do dia para libertar Frank Nash, um prisioneiro federal retornado para Leavenworth.
If this operation is successful, we'll bury this whole Murray Randall fiasco in a tidal wave of good news.
Se esta operação for bem sucedida, vamos afogar a história do Murray Randall, numa onda de boas notícias.
It wasn't his thing.
Não era a onda dele.
Let's go in and crash that MFD'mode.
Vamos acabar com a onda desse DCM.
Minnesota Tidal Wave.
A "Onda do Minnesota".
Hey, I am the least girly girl on Earth, and I love the Minnesota Tidal Wave.
Eu sou uma maria-rapaz e adoro a Onda do Minnesota.
Unless I'm mistaken, the drink this lady just ordered is called the Minnesota Tidal Wave.
Se não me engano, a bebida que ela pediu chama-se Onda do Minnesota.
The Minnesota Tidal Wave.
A Onda do Minnesota.
The whole Minnesota Tidal Wave thing happened five years ago.
A história da Onda do Minnesota aconteceu há cinco anos.
- There's a really literal - vibe around here.
Há por aqui uma onda muito literal.
Conrad, you know, with such a late surge, we are ripe for an October surprise.
Conrad, com esta onda tardia, estamos propícios a uma surpresa de Outubro.
We're ready to trigger the surge and sweep the ship's systems of that gunk.
Estamos prontos para dispararmos a onda e limparmos os sistemas da nave daquela gosma.
It's not my thing.
Não é a minha onda.
Yeah, it's some sort of low-frequency wave.
Sim, um tipo de onda de baixa frequência.
Watch the screen as I play it, and I'll freeze the wave form.
Olha para o ecrã enquanto passo, e vou parar a formação da onda.
America's crime wave became a full-fledged hurricane as Charles Arthur "Pretty Boy" Floyd made headlines in Kansas City a prisoner being returned to Leavenworth.
A onda de crimes na América tornou-se um furacão a todo o vapor um prisioneiro federal que estava a ser enviado de volta para Leavenworth.
I'm here strictly in an advisory role, not the first wave of defense would be...
Estou aqui estritamente no papel de consultor. Agora, a primeira onda de defesa vai ser...
Oh, some TV show offered a $ 1-million reward, which unleashed a tide of idiots, all searching for Bigfoot.
Um programa de televisão ofereceu 1 milhão dólares, o que desencadeou uma onda de idiotas - em busca do "Pé-Grande".
We've got sort of a mini crime wave situation.
Temos uma onda de mini crimes.
Uh, maybe you're the beginning of a trend.
Talvez seja a primeira de uma onda.
Based on my analysis of the shockwave, our course should take us right over the origin point.
Eu analisei a onda de choque e... o nosso actual curso deve levar directamente até a origem.
He was in a bad way.
Ele estava numa má onda.
It doesn't really seem her speed.
Não parece a onda dela.
If you make sure that the shockwave from your C4 can't head down or sideways, the only way it can go is up.
Tens de certificar-te que a onda da explosão do C4 não vá para os lados ou para baixo, a único direcção para onde deve ir é para cima.