Overwhelmed translate Portuguese
986 parallel translation
It's quite common for parents to feel overwhelmed on their first visit here, Mrs Mullucks.
É muito comum para os pais sentirem-se esmagados, na sua primeira visita aqui, sra. Mullucks.
Nurse Dyer explained that your dress-making efforts rather overwhelmed you.
A enfermeira Dyer explicou que os seus esforços de costureira a sobrecarregaram bastante.
You may feel powerless. You may feel overwhelmed. You may feel out of control, but remember, we are stronger than our damage.
Podem sentir-se impotentes, podem sentir-se sufocados, podem sentir-se fora de controlo, mas lembrem-se que somos mais fortes do que o nosso Dano.
Aladdin was overwhelmed.
Aladim foi dominado.
"During the battle, the prisoners in the Omdurman dungeons... overwhelmed their guards, captured the arsenal and held it... - until relieved by Anglo-Egyptian troops." - Bravo!
Durante a batalha, os prisioneiros dominaram os guardas, tomaram as armas do arsenal, e usaram-nas até chegar o exército anglo-egipcio.
Your pardon. We're overwhelmed by the latest fashions.
Perdão, mas estamos atônitos com a última moda.
Every Indian gathered to defend the Black Hills and the troops which you sent against them were overwhelmed.
Todos os Índios se juntaram para defender Black Hills... ... e as tropas que enviou contra eles foram esmagadas.
Well, I'm... I'm overwhelmed. Of course.
Bem, eu... eu estou surpreendido.
Gentlemen, I'm overwhelmed by this honor.
Cavalheiros, estou oprimido por esta honra.
His friends went down but still he fought against tens then against hundreds until they overwhelmed him.
Seus amigos tombaram e ele ainda lutava com dezenas... e com centenas, até que eles o subjugaram.
My noble lord, whilest you were here, overwhelmed with your grief, cassio came hither.
Meu nobre senhor, enquanto vos acháveis dominado... por vossa grande dor, Cássio chegou.
I am overwhelmed, Monsieur Lautrec.
Estou surpreendido, Monsieur Lautrec.
I'm overwhelmed.
Estou extasiada.
Opera always overwhelmed me, but if I don't spend an hour there, I won't sleep.
As óperas deixam-me sempre esgotado... mas se eu não ficar pelo menos uma hora, não consigo dormir.
I was overwhelmed by feelings of emptiness and sadness, but was soon awakened from my reveries
Fui invadido por uma sensação de vazio e tristeza.
I am charmed, flattered, overwhelmed, not to mention enchanted...
Estou fascinado, lisonjeado, para não dizer encantado...
I'm overwhelmed.
Estou impressionada.
- Like it? Darling, I was overwhelmed.
Querida, estava arrasada!
It must've overwhelmed him, flooded him, drowned him.
Deve tê-lo dominado, inundado, afogado.
Oh, I'm too overwhelmed. I'm...
Estou demasiado emocionada.
For instance, it protects you from being overwhelmed by your impulsive instincts.
É uma função psicológica, que varia segundo o tipo de agressão e as pulsões de cada um.
Whatever overwhelmed them must have done so with incredible speed.
O que os dominou deve tê-lo feito com grande rapidez.
I'm so overwhelmed.
Estou pasmada.
Dolly's overjoyed and overwhelmed and... Over par
Uma das suas velhas músicas favoritas de regresso
When you get back, Tara and Mother will be overwhelmed.
Quando voltares para casa, a Tara e a tua mãe vão ficar radiantes.
Overwhelmed with grief, Mrs. Santore is surrounded by her older children.
Santore. Tomada pela dor, a Sra. Santore está acompanhada por seus filhos maiores.
Unforgettable memories of her mother overwhelmed her with sadness yet her journey of vengeance was far from over.
Memórias inesquecíveis da sua mãe tomava-a de tristeza... no entanto, a sua jornada de vingança estava longe de acabar.
"l was overwhelmed giving it to You"
Eu sinto-me abençoado dando-o a você
Allied advance units which had spread out from the beaches were overwhelmed by the weight of the German attack.
As unidades dos Aliados que se espalharam a partir das praias, foram esmagadas pela força do ataque alemão.
I am overwhelmed.
Estou estupefacto.
Despite our bravery, the numerical superiority of our enemies overwhelmed us.
Não obstante o nosso bravo valor, a preponderância... numérica das forças inimigas era demasiado avassaladora.
They would have overwhelmed us.
Não podíamos revelar-nos. Ter-nos-iam dizimado.
" that he went down on his knees, overwhelmed by frenzied enthusiasm...
" que se ajoelhou, levado por um entusiasmo doentio...
Which enlarged itself so progressively that it overwhelmed her and she died, and then there emerged, so goes the legend, there emerged from this swelling a fully developed medicine man.
Que aumentou sozinho tão progressivamente que a envolveu por completo e ela morreu... e daí emergiu, segundo a lenda, emergiu desse inchaço um xamã completamente desenvolvido.
Overwhelmed, isn't he?
Emocionado, não?
How can one not be overwhelmed by the deadliest force in the universe?
Como poderia não interessar-me pela força mais mortífera do Universo?
Champollion was overwhelmed by the grandeur which surrounded him.
Champollion estava subjugado pela grandeza que o rodeava.
Seeing you again has overwhelmed me, I'm afraid :
Vê-la novamente impressionou-me, receio eu.
I'm surprised... delighted. I am overwhelmed.
Estou surpreso... encantado... estupefato.
I'm overwhelmed.
Estou lisonjeado.
She was, uh, overwhelmed.
Ela foi... ah... convencida.
I'm overwhelmed.
- Estou deslumbrado.
I was just so overwhelmed.
Eu estava tão estupefato.
I'm overwhelmed.
Estou perplexa.
I was overwhelmed. You're a true artist.
És um verdadeiro artista.
- and he was overwhelmed with passion.
- O que fez para conseguir isso, Mona?
Do you realize this gaff's overwhelmed with rodents?
Já se deram conta que esta espelunca está cheia de ratos?
I'm overwhelmed.
Estou muito feliz.
I'm overwhelmed.
Estou siderado!
Kay overwhelmed me.
A Kay surpreendeu-me.
Overwhelmed by emotion.
A emoção...