English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ Q ] / Queda

Queda translate Portuguese

5,538 parallel translation
About the pink stars falling, about the dome, about everything, all of it.
Sobre a queda das estrelas rosadas, sobre a Cúpula... Sobre tudo, de todas as coisas.
Vincent Marsh's plane crash was not an accident.
A queda do avião do Vincent Marsh, não foi um acidente.
The bullet descended 16 inches over a downward trajectory of 2.26 degrees.
A bala desceu 16 polegadas sobre uma trajetória de queda de 2,26 graus.
Never was one for fruit salad on my dress shirts. Or marching for that matter.
Nunca tive queda para usar muitas medalhas... nem para marchar, aliás.
With the Web down between here and Scottsdale, everything, from banking to emergency services is affected.
A queda da Internet daqui até Scottsdale afecta tudo, desde bancos a Serviços de Emergência.
YOU WANNA MAKE SOME WINGS OUT OF SCRAP METAL AND FLAP REAL HARD?
Queres criar umas asas de sucata e ter uma boa queda?
I'M JUST SAYING, WITH THE EARTH KINGDOM IN COMPLETE DISARRAY SINCE THE LOSS OF THE QUEEN...
Só estou a dizer que com o Reino da Terra em completa desordem desde a queda da Rainha...
My fellow countrymen, it is with great sorrow that I confirm reports of a plane crash resulting in the loss of over two dozen of Abbudin's Elite
Meus caros compatriotas, é com grande pena que confirmo os relatos de uma queda de um avião que resultou na perda de mais de duas dúzias de homens da Guarda de Elite de Abbudin.
Vincent Marsh's plane crash was not an accident.
A queda do avião de Vincent Marsh, não foi um acidente.
What's up with your family and islands?
Grande queda familiar por ilhas...
I'm not privy to the rise and fall of Asian thugs.
Eu não estou a par do aumento ou da queda de criminosos asiáticos.
Wow, the perks of corporate medicine have really taken a nosedive since I was in the trenches.
Caramba, as vantagens da medicina corporativa teve realmente uma queda livre desde que eu estive nas trincheiras.
I may have handled your mother, but the quarterly earnings are down again.
Posso ter tratado da tua mãe, mas os ganhos trimestrais estão em queda.
And the editorial department is lacking, so...
E o departamento editorial está em queda, por isso...
A bad fall, but he'll be fine.
Uma queda feia, mas ele ficará bem.
He's a right-wing radical who advocates the violent overthrow of the federal government.
É um radical de direita que defende a queda violenta do governo federal.
That I have a flair for the dramatic.
Que eu tenho uma queda pelo drama.
I was stupid enough to come back here when you asked me, so I witnessed the fall of the station and the slaughter of my colleagues.
Eu fui muito estúpido para voltar aqui quando me pediste, então, fui testemunha da queda da estação e do massacre dos meus colegas.
That's the lesson you draw from the fall of Addis Ababa?
Essa é a lição que tira da queda de Adis Abeba?
Well, as I'm sure you know, Hepanza's stock's been In free fall since the spill.
- Tenho a certeza que sabe, as acções da Hepanza estão em queda livre desde a fuga.
Yes, before S.H.I.E.L.D.'s fall.
Sim, antes da queda.
Well, an early call came into local law enforcement from a witness who said he saw "a streak of light" in the sky just before the crash.
Uma chamada para a autoridade responsável feita por uma testemunha, diz que viu um risco de luz no céu pouco antes da queda.
Everyone's on their way to the crash site now.
Todos vão a caminho do local da queda.
Reid and Kate can stay at the crash site.
O Reid e a Kate ficam no local da queda.
The first call received about a downed aircraft was at 1608.
A primeira chamada recebida sobre a queda foi às 16 : 08.
Regional air traffic controllers lost communication with the plane 13 minutes before the crash.
Os controladores de voo perderam contacto com o avião 13 minutos antes da queda.
It could have slowed his descent.
Amorteceria a queda dele.
A series of minor bumps instead of one big crash- - it's the only way he would have survived.
Uma série de pequenos impactos ao invés de uma grande queda é a única madeira dele ter sobrevivido.
So the fact is, the way the plane broke apart, I think the crash was caused by something internal.
Então o facto é, pela forma como o avião se partiu, eu acho que a queda foi causada por algo interno.
You know, we talked about this crash being a test.
Sabes, falamos sobre esta queda ser um teste.
Based on your profile, we're concerned the next crash will be in a populated area, and the president agrees.
Baseados no perfil, achamos que a próxima queda será numa área populosa, e o Presidente concorda.
If the unsub wants to witness this plane crash, there's not a lot of time left.
Se o suspeito quer testemunhas para a sua queda, não tem muito tempo.
That only leaves about 10 more minutes if he wants to crash it into the same area.
Isso deixa-lhe apenas mais 10 minutos se ele quer a queda na mesma área.
My office received word of a downed aircraft.
Soube há pouco da queda de uma nave.
I always took you for a... a voodoo priest with a... a flair for the dramatic.
Eu sempre pensei que fosses... um padre vodu com uma... queda pelo drama.
I need a 40 ° temperature drop!
Preciso de uma queda de 40º!
5 nuclear engineers died in a plane crash a week later.
5 engenheiros nucleares morreram na queda de avião 1 semana após.
"Let him have a crush," I thought.
"Deixa-o ter uma queda", pensei.
Abel had a nasty fall trying to escape them.
O Abel teve uma queda feia ao tentar escapar deles.
After the stock-market crash in'29, people used to huddle in here during the winters.
Após a queda da bolsa em 1929, as pessoas reuniam-se aqui nos Invernos.
He shot up. He collapsed, breaking his neck when he fell.
Ele injectou-se, perdeu os sentidos, partindo o pescoço na queda.
But what about the fall?
- E a queda?
And I think it's no surprise that most Americans feel it is the wife who deserves the blame in this, that she willfully shoved her husband and caused the fall that led to his death.
Acho que não é surpresa que os americanos sintam que a mulher merece ser culpada, que ela empurrou o marido, e causou a queda, que o matou.
- You guys done the trust fall yet? - Huh?
Já fizeram a queda da confiança?
He's been on Rogaine for decades, and that shows... foresight, right?
Ele usou medicamentos para a queda de cabelo durante décadas, e isso demonstra que ele tem visão de futuro, não é?
Were you a part of the HR takedown?
Fizeste parte da queda da HR?
And hopefully retrieve the victim's arms, which are likely still submerged at the drop site.
E talvez recuperemos os braços da vítima, que ainda devem estar no local da queda.
THREE YEARS AGO, AFTER THE FALL OF THE EARTH QUEEN,
Há 3 anos, depois da queda do Reino da Terra,
- Won't survive that fall with that thing around his neck.
Não sobreviverá à queda que aquilo à volta do pescoço.
Plague, famine, kings falling.
Peste, fome, queda de Reis.
Between whatever infected him and the 100-foot drop...
Com o que o infetou e a queda de trinta metros...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]