Relief translate Portuguese
3,010 parallel translation
But for me... It's a relief.
Mas, para mim... é um alívio.
Well that is a relief.
Bem, isso é um alívio.
I told her what I felt was a tremendous relief.
Disse-lhe que o que sentia era um alívio enorme.
Well, then we have the relief guard.
Está bem, deixe-me só sacar mais um cigarro a este gajo.
And quite honestly, it's gonna be a great relief to be rid of such distasteful tenants.
- Vai ser um grande alívio livrar-me de inquilinas tão desagradáveis.
It used to be a relief, gave me a nice break.
Costumava ser um alívio, tinha algum descanso.
I found out you were okay. Much to my relief.
Para meu alívio.
On the contrary, it's a relief.
Pelo contrário, é um alívio.
Must've been a relief... to get Donovan on the jury.
Deve ter sido um alívio... ter o Donovan no júri.
Relief?
Alívio?
I probably shouldn't say this, but it's a relief to know he won't be going anywhere.
Não devia dizer isto, mas é um alívio saber que não sai daqui.
Look at you, sitting there, getting some relief.
Veja só, está aqui sentado e a ser atendido.
Let's give these bastards some relief.
Vamos lá aliviar esta canalha.
- Oh, what a relief.
- Que alívio!
What a relief.
Que alívio.
Well, that's a relief.
Isso é um alívio.
Well, what are you feeling right now, Mrs. Stone, grief or relief?
O que sente neste momento? Tristeza ou alívio?
And if he gets some relief from knowing that his mother didn't entirely hate him, may even have had some affection for him, I'd say it's money well spent.
E se ele tiver algum alivio por saber que a mãe dele não o odiava mesmo, e até podia ter alguma afeição por ele, diria que é dinheiro bem gasto.
Television is a buffer treatment, it's not a cure, but it's a nice relief, it makes you feel important, even if you don't count a fucking thing
A televisão é um tratamento temporário. Não é a cura. Mas é um belo alívio.
A relief?
Um alivio...?
No, it's a relief.
Não, é um alívio.
Oh, well that's a relief.
Ah bom, que um alívio.
Death is a blessed relief.
A morte é um abençoado alívio.
- Okay, well, that's a relief.
- Sim, tenho a certeza.
Why is that a relief?
Por que é um alívio?
What a relief.
- Que alívio!
I mean, it would be a relief if it helps me take care of my family and my mortgage.
Quero dizer, seria um alívio se me ajudasse a tratar da família e da hipoteca.
I'm sure it was a relief to get away from the Moscow cuisine.
Sei que foi um alívio livrares-te da culinária russa.
Fine, I choose the Global Relief Foundation...
Tá bom, escolho a Fundação de Alívio Global...
We believe if we are given immediate relief from our creditors, we will need five months to satisfy this debt.
Se os credores nos derem remissão da dívida, pensamos que em 5 meses vamos ter pago essa dívida.
About a month ago, she left on a relief mission to South America.
Há cerca de um mês atrás, ela partiu num missão humanitária para a América do Sul.
It is a huge relief, but what you did, frankly, was a betrayal.
É um enorme alívio, mas o que fizeste, sinceramente, foi traição!
And we have a flat relief of a boar, and we have this high relief of a leopard.
E temos um relevo raso de um javali, e um relevo alto de um leopardo.
The relief of having your child survive...
O alivio de saber que a filha sobreviveu...
Yes, so know this... He needed relief.
É, bem, vocês sabem... ele precisava de um ligeiro ajuste no comportamento.
- What a relief!
- Que alívio!
So they're gonna have to build relief wells and that's gonna take months.
Então, terão de construir poços de alívio, e isso demorará meses.
I just remember it was an enormous relief after a lot of the flailing around visually that we'd done with Dark Side Of The Moon.
Só me lembro que ele foi um grande alívio depois de todo o estardalhaço visual que fizemos com Dark Side Of The Moon.
For a moment, I felt... relief that he might not live.
Por um momento, senti... Alívio por ele não sobreviver.
I thought you might need a little relief after the run.
Pensei que precisasses de aliviar-te depois da viagem.
Well, that's a relief.
É um alívio.
The American people finally get some relief from soaring energy costs, and an old man gets to see a great doctor.
Os americanos finalmente aliviam-se dos custos crescnetes da energia, e um homem velho tem o direito de ver um óptimo doutor.
Wouldn't it be a relief to stop lying?
Não seria um alívio parar de mentir?
Oh, what a relief.
- Que alívio!
Relief in 15.
A libertar em 15.
You were right about the stress relief.
Estava certa quanto ao alívio do stress.
Sweet relief...
Doce alívio.
You know, I didn't think I was nervous, yet I find myself flooded with relief. Me, too.
Não achei que estivesse nervoso, mas agora estou muito aliviado.
I'm not coming after you, Mr. Herreshoff. That's a relief.
Você é a última pessoa a quem eu quero implorar.
Well, that's a relief.
Bem, isso é um alívio.
That's a relief.
Fico mais aliviada.