Respect translate Portuguese
17,963 parallel translation
With respect, Boss... how certain are you in bringing him to this?
Com todo o respeito, queremos mesmo metê-lo nisto? Veremos.
I respect that, but it was you who reached out to me because you got something big, right... a meeting?
Eu respeito isso. Mas foi você que me contactou. Vai ter uma coisa, não é?
You want people to respect you, right?
Queres ser respeitado, certo?
You risk your neck to bring down a violent gang, you have my utmost respect.
Arrisca-se a apanhar um gangue violento. Tem todo o meu respeito.
But in the end, we decided to treat you with respect, like a cop.
Mas decidimos tratá-la com respeito, como polícia.
- Well, I knew that to win back my sister's respect, she will need to know the truth.
Bem, eu sei como ganhar o respeito da minha irmã, ela precisa de saber a verdade.
All due respect, sir, but asking people not to riot is only gonna goad them into rioting.
De uma promessa? Com o devido respeito, Sr., pedir às pessoas para não se manifestarem só as vai incitar ao motim.
Show off your fancy wheels. He'll respect you.
Só que és a minha Harley luxuosa.
Respect her, or your ass will meet my boot.
Respeitem-na, ou o vosso rabo vai encontrar-se com a minha bota.
I understand what you're saying... but, Chief, with all due respect, that's... that's different.
Eu entendo o que quer dizer, mas... Comandante, com todo o respeito, isso... é diferente.
I must insist you show respect to the deceased.
Insisto para que tenha respeito pelos mortos.
And, as elder sister, you ought to be confident and generous enough to respect that.
E, como irmã mais velha, você deve ser confiante e generosa o bastante para respeitar isso.
I just wanted to say that I really appreciate that you respect what I do here, and... and... and I'm not going to let you down.
Só queria dizer que agradeço o respeito que pelo que faço aqui... e não vou decepciona-la.
All due respect, Chief, I don't really care to hear how we're all a family.
Com todo o respeito, Comandante, eu não quero ouvir essa cena de que somos uma família.
She's being taken care of by people who respect her very much.
Está a ser tratada por pessoas que a respeitam muito.
With all due respect, ma'am, there's nothing I can do.
Com todo o respeito, senhora, não há nada que eu possa fazer.
You must respect our process.
Deve respeitar o nosso processo.
It's out of respect for his family.
É por respeito à família.
I respect you.
Eu respeito-o.
I respect your authority in here.
Respeito a sua autoridade, aqui.
While I'm alive, you need to treat me with respect.
Enquanto estiver vivo, tratas-me com respeito.
I think you need to, uh, look around a little more and respect the mood of the larger group.
- Sim. Acho que precisa de olhar um pouco mais e respeitar o estado de espírito do grupo.
You laugh, but they respect me.
Estás a rir...
Well, all due respect, it's bullshit.
Bem, com todo o respeito, é treta.
And maybe show a little respect for privacy.
E talvez devesses respeitar a minha privacidade.
You can admire and respect me.
Pode admirar e respeitar-me.
I'd respect that.
Eu respeitaria isso.
Look, all due respect, I think this family has gone through enough.
Ouça, com todo o respeito, mas acho que esta família já sofreu o suficiente.
You can get it back when you start showing a little respect.
Poderás tê-lo de volta quando começares a mostrar mais respeito.
Respect.
- Oh. Respeito.
Out of respect for Kensi, I will keep my distance from the Deeks-ness.
Por respeito à Kensi, vou ficar distante do Poder-Deeks.
Have some respect.
Tenham algum respeito!
Those girls don't respect weak, little nerds afraid of being punished by their mommies.
Aquelas raparigas não respeitam totós, com medo do castigo das mamãs.
It's not a weakness. It's a strength, and I would love you and respect you more.
Não é uma fraqueza, é uma força e amar-te-ia e respeitar-te-ia ainda mais.
It's not always easy to ask for what you want, whether it's a little romance... or a little help or a little respect.
Nem sempre é fácil pedir o que queremos, seja um pouco de romance, uma pequena ajuda ou um pouco de respeito.
You need them to respect you!
Precisas que te respeitem!
I respect that.
Eu respeito isso.
Treat you with respect and honor.
Tratar-te com respeito e honra.
I have to respect the current director.
Tenho de respeitar o actual.
No respect for orders?
Não obedeces a ordens?
Sir? With all due respect, this operation is a witch hunt.
Senhor, com o devido respeito, isto é uma caça às bruxas.
- Sir, with all due respect, the order is to go home, not attack.
- Senhor, com todo respeito, suas ordens foram para ir para casa, não para combater.
Those bloodsuckers have no respect for the badge.
Aquelas sanguessugas não respeitam os distintivos.
Show some respect.
Mostra algum respeito.
With all due respect, Simmons, I don't think you can handle my rod.
Com o devido respeito, Simmons, não acho que consegues manejar a minha cana.
Bill, I respect your interest in my visit, but I think this matter is best handled privately between myself and your brother.
Bill, respeito o teu interesse pela minha visita, mas acho que este assunto correrá melhor se for tratado em privado entre mim e o teu irmão.
Well, I think it is important to have respect for your employers and for them to have respect for you,
Bem, acho que é importante ter respeito pelos patrões e que eles tenham respeito por nós,
He wants the respect that his father never got.
Ele quer o respeito que o pai nunca teve.
- Show some respect.
Mostrem algum respeito.
I respect her, and I'm happy for you, you know,'cause after a kid, things can get pretty stale in the bedroom, but Kristin in a beret and leather, oh.
Ela gosta de si, respeita-o. Eu respeito-a a ela, E estou contente por vós.
Oh, you need to have respect, son.
E tu precisas de mostrar respeito, puto.