Toña translate Portuguese
744 parallel translation
"The rushes will hold you up. Scatter them before you reach the shore and tell everyone she drowned by accident."
"Os juncos irá manter à tona espalha-os antes de atingir a costa... e dizer a todos que ela se afogou"
I'll dive and dive, and come out with the wallet.
Vou mergulhar até morrer mas virei a tona só com a bolsa.
- We're still afloat, are we not?
- Ainda estamos à tona.
No, I want them tonight. If any word did come through, I'd... Well, I'm afraid it's hopeless.
Eu quero hoje porque se alguma coisa vier à tona... tenho medo que tudo seja inútil.
Did you feel an electric spark from your head right down to your toes... that swept over you like a hurricane and threw you to the ground... but you bounced up again and floated over the treetops?
Sentiu uma corrente eléctrica da cabeça aos pés... que a apanhou como um furacão e a atirou ao chão? ... mas voltou à tona e flutuou acima das árvores?
And then you're in court and a lot of other things are going to come up.
Assim que estivesses no tribunal vinham novos factos à tona.
- Those buoyancy tanks'll hold us up. Oh!
- Os tanques vão manter-nos à tona.
He was with a bunch of young bucks led by a renegade Indian named Tona, a white man hired them.
Ele era do bando do índio Tona, e foram contratados por um homem branco.
Filled Tona and his bucks full of fire juice so they'd raid the coach.
Então ele, o Tona e os outros atacaram a diligência.
Took us three months to get her off the bottom. I will not lose her now!
Levámos 3 meses a trazê-la á tona, não vou perdê-la agora!
Duncan left a confession. It'll come out now.
Duncan deixou uma confissão, ela virá á tona agora.
One taste of the poison water, and poof! The paralyzed fish floats up to the top with a big hangover.
Um golinho de água envenenada e o peixe paralisado vem à tona com uma grande ressaca.
I think I can manage to stay afloat, thank you.
Acho que consigo manter-me à tona, obrigado.
Your Honour, Frank Hoxie's testimony has brought to light certain facts which may lead us to a quick conclusion of this trial.
O testemunho de Frank Hoxie trouxe à tona alguns fatos que pode nos levar a uma rápida conclusão deste julgamento.
I could keep afloat until they came back to pick me up.
"Poderia manter-me à tona" "até eles voltarem para me vir buscar."
And a fascinating thing came up.
E uma coisa fascinante veio à tona.
We'll take her with decks awash.
Atacamos com o convés â tona de água.
I want to wríte. but more than that I want to bríng out all kínds of thíngs that líe buríed deep ín my heart.
Eu quero escrever. Além disso, quero trazer à tona tudo... que está no fundo do meu coração.
Well, now this is a hell of a time to bring that up with the trial half-over.
Bem, agora é um momento infernal para trazer detalhes à tona.
Forgive me for talking in such a confused manner, but all this suddenly hit me.
Me perdoe por falar de forma tão confusa... mas de repente isso tudo veio a tona.
Onboard and afloat Downriver, by boat
A bordo e à tona rio abaixo, de barco
- "When you come down,'plop -" Hang everything!
- Ao caírem p'lo buraco? qualquer coisa arriscaríamos a vida p'ra te mantermos à tona - bolas!
Funny how that never came up.
Engraçado como isso nunca veio à tona.
Well, this is the last time I'm going to bring up the subject... but you do like children, don't you?
Bem, esta é a última vez que vou trazer o assunto à tona... mas gosta de crianças, não?
The bottom of the pit has cracked and the sewage is coming up, but the desires it brings are weak.
O fundo do poço rachou e o esgoto vem vindo à tona, mas os desejos que ele trazsão muito fracos.
Citizens of Hobsonville Finally the truth is out.
Cidadãos de Hobsonville. Finalmente a verdade está à tona.
It rose up in thin strips and sparkled like glass.
Ao vir à tona, brilhava, como que feito de vidro.
Then, in the face of danger, the truth emerges.
Mas depois, na face do perigo, a verdade vem à tona.
I know you told me a good story, and I saw some pretty good pictures of a guy who looked dead, but the truth is coming together now.
Eu sei que você me contou uma boa história... e vi algumas fotografias... de um tipo que parecia morto, mas a verdade veio à tona.
That's when the bottom fell out.
Foi quando meu interior veio à tona.
E when this subject came tona in the House of commons, the House of commons, in weight, it supported the Mirror.
E quando esse assunto veio a tona na Câmara dos Comuns, a Câmara dos Comuns, em peso, apoiou o Mirror.
Duncans are big in that department, at least on the surface.
Os Duncan são responsáveis natos, pelo menos à tona.
Ever since that day when my hereditary tendencies finally burst out into the open, and I had this irrepressible desire to do something absolutely rotten every 24 minutes, well, it's been very painful to me, Father.
Desde aquele dia quando minha tendência hereditária finalmente veio à tona e tive o desejo incontrolável de fazer algo totalmente abominável a cada 24 minutos, tem sido muito difícil para mim.
He kept us afloat and then he drowned.
Manteve-nos à tona e, depois se afogou.
On the surface of the water?
À tona da água?
What brought this on?
Quem trouxe isto à tona?
I got plenty of others, thank you, and they're all coming out.
Conheço outras, e estão todas vindo à tona.
I've had, I guess what you would call, desires... that I've been repressing, and they're starting to surface.
Eu tive o que poderíamos chamar desejos... que reprimi, mas agora estão a vir à tona.
Like images in a recurring nightmare... they just keep coming back.
Como imagens de um pesadelo, sempre voltam à tona.
Then they start movin their heads like this and the motherfuckers come up with fish.
Eles começaram a mexer a cabeça assim... e vieram à tona com peixe.
Then I came to grips with the reason why I couldn't think of a gift.
Mas aí me veio à tona a razão pela qual eu não me conseguia decidir.
Tona and Victoria.
Tona e Victoria.
I have to keep coming up for air.
Eu tinha de vir respirar à tona.
When the mierda hits the fan... we'll be able to buy another good size chunk of the bank... for about 10 cents on the dollar.
Quando o escândalo vier à tona... estaremos prontos para comprar outra boa parte do Banco... por cerca de 10 cêntimos de um dólar.
You're too busy keeping this damn country in the black.
Está muito ocupado a manter este país à tona.
We can't control it, we can only swim in it
Não a podemos controlar, podemos apenas manter-nos à tona.
Spock, the retraining of your mind, has been in the Vulcan way, so you may not understand feelings, but as my son you have them. They will surface.
Foste reprogramado pelo método Vulcano para não entenderes sentimentos, mas, como és meu filho, eles vêm à tona.
Your lute was washed up onto the bank near the mosque.
A tua saz veio é tona ao pé da mesquita.
Not one left afloat.
Não ficou nada à tona...
Isn't it right that you'd be with us at the climax? Thank you.
Ele disse-me que a sua morte tinha ocorrido em circunstancias muito misteriosas e que eu seria certamente suspeita, quando os fatos viessem à tona.
It was 26 years before a new experience came to mind.
Foram 26 ano antes que uma nova experiência veio à tona.