English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ U ] / Uneasy

Uneasy translate Portuguese

372 parallel translation
But without his trusty bodyguard he remained uneasy.
Mas sente-se desamparado sem o seu fiel guarda-costas.
But the German generals were uneasy.
Mas os generais alemães estavam inquietos.
I suppose it's safe enough with these elephants here... but the boys will be uneasy.
- Claro. Suponho que não há perigo com os elefantes aí,... mas os rapazes pôr-se-ão nervosos.
Makes me uneasy.
Deixa-me nervosa.
Are you trying to make her uneasy?
Trata de inquietar-lhe?
His uneasy conscience made him avoid those he knew... and all night he had wandered alone through the dimly lit streets... and evil-looking houses of the London half-world.
A sua consciência intranquila fazia com que evitasse os seus conhecidos. Toda a noite, tinha vagabundeado só, pelas ruas poucos iluminadas do submundo londrino.
Very well, if you're uneasy about it, put it back.
Se estás preocupada, volta a pô-lo no banco.
And at its warning, the wandering and uneasy spirit hies to its confine.
Ao seu sinal, ocultam-se os espíritos errantes.
Look would you feel less uneasy if I sat with you, or more so?
Oiça sentir-se-ia menos mal, se eu me sentasse consigo?
The crew's gettin a might uneasy, captain.
E a tripulação está a ficar agitada, Capitão.
He was a little uneasy with the curtain going up so late.
Ele ficou pouco à vontade por o pano subir tão tarde.
Christmas was another day nearer, but the fourth-graders, their top pupil in particular, were feeling quite uneasy.
O Natal estava um dia mais próximo. Mas os alunos da 5 série, principalmente seu melhor aluno, sentiam-se bastante indispostos.
But I can't help feeling uneasy when I think about Serizawa.
Mas não posso sentir-me de parte quando penso em Serizawa.
But uneasy lies Roderick's crown, for rumor hath it that an infant, the rightful heir to the throne, had survived the massacre and even now was being cared for by a group in the forest, a group led by an elusive, dashing outlaw
Mas a coroa de Roderick não estava a salvo. Havia um rumor de que uma criança, o herdeiro legítimo do trono sobrevivera ao massacre e era criado por um grupo na floresta, liderado por um ousado fora da lei, conhecido como,
But I felt uneasy and said nothing to you about it. I think this letter will answer your questions.
No entanto, não quis lhes falar dela.
I believed him, yet I felt uneasy at the same time.
Acreditei nele e, ao mesmo tempo, senti um mal-estar horrível.
Did he act uneasy about it when you told him?
ficou intranqüilo quando o disse?
In your uneasy heart that would slander Miki, that evil spirit lurks.
Tens de ter um espírito maligno no coração, para caluniares assim o Miki.
You are uneasy.
Tu estás preocupado.
It's uneasy.
É desconfortável.
I thought you looked uneasy at the desk.
Achei-o inquieto ao balcão.
It makes me uneasy.
Este lugar mete-me medo.
If I seemed a little uneasy... You did. It's because I haven't had enough experience with girls.
- Se pareço pouco à vontade é porque não tenho experiência com raparigas.
Ambassadors are paid to pace about in anterooms, especially in these times of uneasy peace.
Embaixadores ganham para esperarem, ainda mais com paz temporária.
Why rather, sleep, liest thou in smoky cribs, upon uneasy pallets stretching thee and hushed with buzzing night-flies to thy slumber than in the perfumed chambers of the great, under the canopies of costly state and lulled with sounds of sweetest melody?
Por que, ó, sono, descansas em manjedouras flamejantes... sobre incômodos jargões, adormecido pelo zumbir de mil insetos noturnos,... em vez das perfumadas moradas dos grandes,... sob doses de luxuosa pompa, acalentado por doces melodias?
Uneasy lies the head that wears a crown.
Repousai... inquieta encontra-se a cabeça de quem leva a coroa.
Well I've been uneasy all day.
Bem... Fiquei inquieto todo o dia.
The Confederate prisoners are angry and uneasy, waiting for tomorrow... the day the rebel captain and his four companions are to hang.
Os presos confederados estavam zangados e ansiosos, à espera de amanhã, dia em que seriam enforcados o capitão rebelde e os quatro companheiros.
If he makes two steps he is uneasy.
Se der dois, está na dúvida.
Two steps and he is uneasy.
Dois, está na dúvida.
But I've an uneasy feeling that one can't have one thing without another ;
Mas eu tenho a sensação desagradável de que não se pode ter uma coisa sem a outra ;
Well, you make me uneasy, Bubba Wilkes, so stop it.
Deixa-me embaraçada, Bubba Wilkes, quer parar?
We seemed to be hardly Railway Children at all in those days and as the days went on each of us had an uneasy feeling about this which Phyllis expressed one day.
Mal parecíamos crianças da Ferrovia naqueles dias. e, à medida que os dias passavam, tínhamos um sentimento de desconforto sobre isso, que Phyllis expressou um dia.
I've been uneasy. Very uncomfortable for a few days.
Sei que não fui fácil, até fui desconfortável nos últimos dias.
Your bishop really makes me feel quite uneasy.
O teu Bispo faz-me sentir certa preocupação.
The breezy and uneasy king of England
O tonto Rei inglês
And I was more amused than uneasy.
Mas estava mais curioso do que preocupado.
It had worked for Germany, in the Poland e I was uneasy with ours politics.
Havia trabalhado para a Alemanha, na Polônia e fiquei inquieto com as nossas políticas.
Uneasy with our national-socialism?
Inquieto com o nosso nacional-socialismo?
I'm uneasy about your grandson.
Estou apreensivo com o seu neto.
Mr. Harding stated that his wife made him uneasy... because she drew stares from men on the street.
O Sr. Harding disse que a mulher o enervava, porque chamava a atenção dos homens na rua.
The thought of deification makes him uneasy.
Pensar na sua deificação deixa-o inquieto.
It might make us all uneasy.
Pode inquietar-nos a todos.
She feels uneasy because of the sun.
Ela está desconfortável por causa do sol.
Boomer, I'm getting an awful uneasy feeling.
Boomer, estou com um mau pressentimento.
Boomer, I'm getting an awful uneasy feeling.
Boomer, estou a começar a ter um péssimo pressentimento.
Why are you so uneasy with me?
Por que te sentes tão pouco à vontade comigo?
Even with three of us here, I feel uneasy.
Mesmo com três pessoas não me sinto bem aqui.
So people are a little uneasy at Voyager mission control.
E assim as pessoas não estão muito à vontade, no controle da missão Voyager.
That wasn't why I made you uneasy.
Sim, era.
No, it makes me uneasy, Livia.
Não, não, não. Sinto-me incomodado, Lívia.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]