English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ V ] / Veiled

Veiled translate Portuguese

151 parallel translation
And I am... veiled.
E eu estou disfarçado.
I cannot listen to any veiled suggestion that my emperor is a coward.
Não suporto insinuações veladas sobre o meu lmperador ser cobarde.
Not veiled, buried, drowned, waiting?
Escondido, enterrado, afogado, á espreita?
The face of Astarte is veiled so that every man may picture beneath the veil the face of the woman he most desires.
O rosto de Astartes está velado, Para que qualquer homem imagine debaixo do véu o rosto da mulher que mais deseja.
Counsel is now making a veiled suggestion to the jury.
O advogado faz uma sugestão dissimulada ao júri.
It's what you imply - the veiled slurs.
Você aqui apenas sugere - a censura velada.
You've reduced yourself from veiled threats and insinuations to vaudeville.
O senhor amesquinhou-se. Passou de ameaças veladas e insinuações a teatro de variedades!
Why is your face always veiled?
Porque é que a sua cara está sempre coberta?
You shall proclaim your love to the object of your desire As i remain veiled In night's velvet cloak of darkness kibitzing.
vais proclamar o teu amor ao objecto do teu desejo, enquanto que eu te digo as coisas na escuridão sobre o céu encoberto.
At the veiled lady.
Na senhora com o véu.
Do not for ever with thy veiled lids... seek for thy noble father in the dust.
Não permaneças procurando no pó seu nobre pai.
But the answers have always remained... hidden in the past... veiled by a shadow too deep to penetrate... until now.
Mas as respostas têm sempre permanecido... Escondido no passado... Ocultado por uma sombra muito profunda para penetrar...
That not today, not tomorrow will come the true reaping of the deeds we do but in some far-veiled
Que não hoje, nem amanhã, virá a verdadeira colheita das obras que fazemos mas em alguma colheita muito velada e poderosa,
that's what the veiled lady was trying to advise.
Era isso que a senhora do véu queria dizer.
That's a veiled threat.
É uma ameaça velada.
That little leprechaun was making a veiled threat.
Aquele duende fez uma ameaça velada.
What's the deal on those veiled Centauri women who follow the emperor around?
O que se passa com aquelas mulheres de véu que seguem o Imperador por todo o lado?
In her address, Secretary Albright made veiled hints at further NATO expansion..... since becoming candidate for the North Atlantic Treaty Organization.
No seu discurso, Albright fez insinuações à expansão da NATO desde que se tornou candidata à NATO.
The mysterious plots, the subtle innuendo the veiled threats.
Os enredos misteriosos, a insinuação subtil, as ameaças veladas...
Your contact, while interesting in the context of science fiction, was, at least in my memory, recounting a poorly-veiled synopsis of an episode of Rocky and Bullwinkle.
O teu contacto, embora fosse interessante no contexto da ficção científica, estava, se bem me lembro, a contar uma sinopse mal disfarçada de um episódio de As Aventuras de Rocky Bullwinkle.
Causes an optical illusion of a veiled woman.
Causa uma ilusão de óptica de uma mulher triste.
You may wish to reconsider your thinly-veiled anger towards me!
E você deve repensar a raiva contida que sente de mim, Fanny Price.
- The bride was veiled.
- A noiva estava de véu.
All of a sudden, you're the boy who cried 91 1 you pose thinly veiled hypotheticals to an officer of the law and all of this somehow revolves around some mysterious femme fatale which, of course, begs the question :
De repente, chamou a polícia. Depois, fez perguntas hipotéticas a um policial. E tudo isso está ligado a uma misteriosa femme fata / e.
Oh, I just can't respond to the committee's lightly veiled accusations... because it's not okay for them to be made.
Não posso responder às acusações muito pouco veladas da comissão porque não está certo elas serem feitas.
Henry found himself at the altar in 1152, beside an older woman described as a graceful, dark-eyed beauty, disconcertingly articulate, strong-minded and jocular. Hardly the veiled damsel in the tower.
Henrique viu-se em frente ao altar, em 1152, ao lado de uma mulher mais velha, descrita como uma beldade graciosa de olhos negros, perturbadoramente articulada, decidida e jocosa, dificilmente a dama isolada na torre.
"A veiled silence speaks more than a thousand words"
O silêncio fala mais do que milhares de palavras!
Sweeter than sugar are your veiled eyelids
Mais doces que o açúcar São as tuas pálpebras veladas
Did you just make me a lifetime commitment right before the thinly veiled threat of abandonment?
Isso foi um compromisso para a vida, antes de ameaçares deixar-me?
I hope I'm going to be in it. I've always wanted to be thinly veiled.
Espero que fales em mim, sempre quis parecer misterioso.
The stars are veiled.
As estrelas estão cobertas por um véu.
I mean, it's a veiled entry, but I think it's you.
- Digo, é uma passagem pouco vaga, mas acho que és tu.
Did I tell you I met your veiled lady?
Eu contei-te que conheci a sua dama de véu?
Those veiled silences, behind your lips in flower.
Os teus silêncios velados Atrás de lábios em flor ;
If that's a veiled criticism about me...
Se é uma crítica indirecta a mim...
Does that include veiled references in one of your wise-ass songs?
Isso inclui as alusões veladas numas das tuas belas cançõezinhas?
Don't look at them with veiled contempt.
Não olhe para eles com desprezo velado.
It's not veiled.
Não é velado.
Let's not waste any time with veiled questions and coy answers.
Não percamos tempo com perguntas veladas e respostas ingénuas.
"so he could take one shirt-veiled nipple... " into his mouth.
... para poder meter na boca um bico da mama que a camisa escondia.
- For making a veiled threat?
- Pela ameaça velada?
- Rory, I kind of veiled it.
- Rory, eu não fui claro.
It's very thinly veiled.
É tudo muito velado.
I'm queen, not a pawn, and I will not lower my dignity or shame my reign by wearing the royal crown before your drunk and thinly veiled war council.
Sou uma Rainha, não um peão, e não perderei a minha dignidade nem envergonharei o meu reinado usando a coroa real perante os seus bêbedos e ameaçadores conselheiros de guerra.
And all the mourning's veiled the truth.
E os prantos veleram a verdade.
He's for State's rights. All it was, it was just a veiled way of saying : "He's a racist."
Era só uma maneira velada de dizer que era racista.
Their movements are not so easily divined, their ways unseen and veiled in mystery.
Os movimentos deles não são tão facilmente revelados, os seus modos são invisíveis e secretos.
Was the request patronizing and a veiled insult?
O pedido foi condescendente, um insulto encoberto?
I don't think the insult was that veiled.
- Não acho que tenha sido tão encoberto.
There's a matter of a certain veiled threat you made earlier.
Vim por causa de uma ameaça subentendida que fizeste.
Veiled?
Subentendida?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]