English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / English → Portuguese / [ V ] / Viera

Viera translate Portuguese

78 parallel translation
Red Army soldier Gusev arrived from the front for recuperation.
O soldado Gússif ( Batalaf ) viera da frente para se restabelecer.
Bronwyn and Ivor were to be married by the new preacher, Mr Gruffydd, who had come from the university at Cardiff.
A Bronwyn e o Ivor iam ser casados pelo novo pregador, o Sr. Gruffydd, que viera da universidade de Cardiff.
The worms were hallowed that did breed the silk.
De vermes consagrados viera o fio.
No one knew who he was or where he came from.
Ninguém sabia quem ele era e de onde viera.
And the boy had slept late and then had come to the old man's shack as he had come each morning while the old man was gone.
O rapaz dormira até mais tarde e | depois viera até ao barracão do velho... como tinha vindo todas as manhãs | enquanto o velho não voltava.
He whispered he'd been in there all the time, writing. And now he'd come in to return the candle.
Disse que havia ficado escrevendo e que viera devolver a vela.
Hanu further states that the revolver... belonged to a civilian. In Hanu's words... a strange, lone man... who had ridden in from the north.
O revólver pertencia a um civil... nas palavras de Hanu, um estranho homem solitário... que viera do norte.
NotJimmy closing up early. Not Big coming in here alone.
Nem que Jimmy fechara tão cedo, nem que Big viera sozinho.
Viera!
Viera!
This is his wife, Viera.
Esta é a mulher dele, Viera.
They took Dubcek, but let his wife, Viera, go.
Levaram o Dubcek, mas deixaram a mulher dele em liberdade.
How can we ever get Viera out of there?
Como vamos conseguir tirar dali a Viera?
To rescue Viera?
Para salvar a Viera?
Well, thanks, Viera.
Obrigado, Viera.
- Viera is gone.
- A Viera desapareceu.
- That's Viera.
- É a Viera.
Viera, no!
Viera, não!
When Viera betrayed me, I felt I could have faith in no one.
Quando a Viera me traiu, senti que nunca mais poderia ter fé em alguém.
Turns out, she came in a limo.
Acontece que ela viera de limusina.
When it killed Sean, I knew with certainty it had come for him.
Quando matou o Sean, eu tive a certeza que o viera buscar.
Your son says Pablo Quintero came here looking for a mutual friend, a girl called Laura.
- Lamento incomodá-la, mas o seu filho disse-me que o Pablo viera cá buscar uma amiga comum, uma tal Laura. Conhece-a?
Newland Archer had not stopped at his club as young men usually did but came directly to the Beauforts.
Newland Archer não passara pelo seu clube, como os jovens faziam, mas viera directamente para casa dos Beaufort.
She was one of those armies of people who come to New York filled with dreams, and end up on a treadmill, working and working, forgetting why they came here.
Era uma daquelas jovens que viera para Nova lorque cheia de sonhos, e acabaram num círculo vicioso, esquecendo-se por que vieram para aqui.
The rest was a secret connection with the belly whence she came, where everything moved with elastic ease.
O resto era um secreto e alucinado parentesco com o ventre donde viera, onde tudo se movia com uma elasticidade confortável.
- It was mine.
De onde viera? - Era meu.
Ever since he'd come back from Vietnam, things hadrt been just right.
Desde que viera do Vietename que a vida corria mal.
- Charles Main... late of the Confederacy, but most recently reported to this division.
- Charles Main. Esteve na Confederação, mas soube que viera para esta divisão.
She ran down the corridor, which she imagined to be that by which she had come.
Fugiu pelo corredor, que pensava ser o mesmo por onde viera.
And what to do with all the unexpected people. Who came along with the Royal Family?
O que fazer com toda aquela gente que viera com a Família Real?
Since I last saw him, Sick Boy had reinvented himself as a pimp and a pusher and was here, he said, to mix business and pleasure setting up contacts, as he constantly informed me for the great skag deal that was one day gonna make him rich.
Desde que me viera embora o Sick Boy reinventara-se como chulo e traficante e tinha vindo misturar negócios com prazer. Para arranjar contactos, como não parava de me dizer, para a grande venda de heroína que o havia de tornar rico.
I've never been to Canada.
Nunca viera ao Canadá.
See, Jack Fairy had also come to London in the swinging sixties.
O Jack Fairy também viera para Londres nos loucos Anos 60.
Like, if he comes to Dublin, there'd be no hassle.
Se ele viera Dublin, não haverá problemas.
Said he was looking for a guy who can't remember anything... wouldn't know how he got here or what he'd done.
Queria um tipo que não se lembrava de como viera aqui parar, nem do que fizera.
The voice is all the more credible because it belongs to someone who by rights, should have found nothing to fault in the Norman Conquest - the monk Orderic Vitalis, whose family came over with William and belonged, therefore, to the conquering class.
A voz é ainda mais crível porque pertence a alguém que tinha todas as razões para não ver nada de errado na conquista normanda : o monge Orderic Vitalis, cuja família viera juntamente com Guilherme e pertencia, portanto, à classe conquistadora.
I had come to LA for a vacation, hoping to get away from Big, Aidan, and most of all myself.
Viera para LA de férias, na esperança de me afastar do Big, do Aidan, de mim.
They looked cheap. Even if everyone else thought it was real, I'd always know, my bag came from a trunk deep in the valley.
E mesmo que todos pensassem que era verdadeira, eu saberia sempre que a minha bolsa viera de um porta-bagagens do Valley.
The world had been swept up in a Bohemian revolution, and I had...
O mundo fora arrebatado por uma revolução de boémia e eu viera de Londres para fazer parte dele.
Don't you think... its importance would reach too high if you visited this fair?
Não achas... Não acha que se viera esta feira, vai aumentar muito a sua importância?
With liberty had come trade. Trade had wrought perhaps the most staggering transformation of power in all British history.
Com a liberdade, viera o comércio, e o comércio trouxe aquela que foi talvez a mais incrível transformação de poder nacional em toda a história britânica.
It's hard to know which hurt more - the fact that Burke's savage denunciation came from a friend of liberty and reform, or that it flung back at the radicals some of the mushier platitudes about nature.
É difícil saber o que fez mais estragos, o fato que a denúncia implacável de Burke viera de um amigo da liberdade e da reforma, ou o que desaprovava os radicais alguns dos tópicos mais sentimentalistas sobre a natureza.
[Narrator] The snow had come early, perhaps too early.
A neve viera cedo, talvez demasiado cedo.
They didn't understand why this woman had come and what I was doing there.
Não entendiam por que eu viera e o que fazia lá.
So he went to live among the disinherited as someone who'd come to serve those who suffer.
Por isso, foi viver entre os despojados, como alguém que viera para servir os que sofrem.
When they shipped me to the zoo, I never wanted anyone to know where I came from.
Quando me mandaram para o zoo, eu não quis que ninguém soubesse de onde eu viera.
The next few days, she couldn't go. Clifford's aunt had turned up unexpectedly.
Nos dias seguintes Constance não pôde aparecer ; uma tia de Clifford viera sem avisar, apenas se indo no dia seguinte após a hora do chã.
To Viera - ooh, it's a careless pass.
... para Vieira. Um passe mal medido!
Gordon had summoned his brother, Jeremy, his wife, Frances and the rest of the family Cloade up from the country to meet this Rosaleen for the first time.
Gordon chamara o irmão Jeremy e a esposa Frances, e o resto da família viera do campo para conhecer Rosaleen pela primeira vez.
I thought it was because those Texas cops had you pegged for those murders. You decided to swim to safer waters.
Pensava que tinha sido por causa dos polícias o chatearem por aqueles homicídios que viera nadar para águas mais seguras.
Viera.
Viera.
Viera.
Viera!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]