Wayward translate Portuguese
411 parallel translation
Not the warpath. Misguided maybe, like wayward children. Mister, two of my troopers are dead.
Não há razão, que você saiba... para que um bando de Apaches esteja em pé de guerra?
I was so wayward I stuck my hand through a window to mess it up so I wouldn't dream of being a soloist anymore.
Era tão caprichoso que espetei a minha mão numa janela para a arruinar e não sonhar mais em ser um solista.
BB you were always wayward.
Mas... sempre foste muito obstinado.
We brought home your wayward girl.
Nós trouxemos a filha pródiga.
"Home for Wayward Girls"...
"Lar para Raparigas Desfavorecidas".
Aunt Jenny. Contrary to gossip, I am not running a home for wayward girls.
Tia Jenny... ao contrário das fofocas, não tenho um lar para moças perdidas.
And with every wayward breeze Which within your branches leap
E, com todas as brisas Que por entre os teus ramos saltam
"And with every wayward breeze that within your branches leap you will weep and weep and weep."
E, com todas as brisas que por entre os teus ramos saltam, chorarás, chorarás, chorarás! "
"And with every wayward breeze, you will weep and weep and weep."
E, com todas as brisas, chorarás, chorarás, chorarás.
Beautiful wayward curlicued bank notes
Notas bancárias lindas, teimosas e assinadas.
I have a wayward son, Tanaka Shiro who left the university to become yakuza.
Tenho um filho desobediente, Tanaka Shiro, que deixou a universidade para se tornar yakuza.
"The Wayward Witch of Wall Street." Something like that.
"A bruxa caprichosa de Wall Street" ou algo parecido.
Wayward husband comes to his senses... returns to his wife... with whom he's established a long and sustaining love.
O marido inconstante recupera o juízo e volta para a sua esposa, com quem estabeleceu durante muito tempo, um amor duradouro.
From the days of your forefathers you have been wayward, and have not kept my laws.
Desde o dia dos vossos antepassados, que vós vos desviastes do caminho e não respeitastes as minhas leis.
The problem of the wayward intellectual :
É o problema de um intelectual em fuga :
He's completely wild and unbridled, like some wayward tempest!
Ele é completamente selvagem e desenfreado, como uma tempestade rebelde!
.. to save my wayward and dissipated life.
Mas você chegou.. .. para salvar a minha vida rebelde e dissipada.
So, did Conan return the wayward daughter of King Osric home.
Assim, Conan levou a caprichosa filha do Rei Osric para casa.
Gentlemen, I have attempted to dissuade you from this wayward behavior.
Tentei dissuadi-los desse comportamento insistente.
A man of my wayward inclinations might be found anywhere.
Um homem com as minhas tend ~ encias pode ser encontrado em todo o lado.
I'm calling about my wayward ex-son Daniel... who's been acting like an ungrateful dickweed... ever since he was seduced by that bimbo slut whore Alice!
Eu telefono para lhe falar do meu atrevido filho Daniel... que está a actuar como um ingrato... desde que foi seduzido pela puta e vaca da Alice!
Go to a halfway house for wayward SAG members?
Ir para um centro de reabilitação para actores desencaminhados?
This ain't Father Ed's Home for Wayward Girls.
Este não é o refúgio do Tio Ed.
It seems a single wayward crow... flew into our warning system.
Parece que uma pequena falha... atingiu o nosso sistema de alarme.
You wouldn't be feeding a wayward brother with all that extra dough?
Não estás a dar guarida a um irmão desfavorecido com essa massa toda?
If Pauline is, indeed, developing in a rather wayward fashion,
Se a Pauline está a desenvolver tendências anormais,
Wicked, wayward, way delightful.
Vilão, terrível, bem malvado
I do want that information, Commander and I would be willing to return your wayward ship but someone has to pay for what's happened here and I don't want that someone to be me.
Eu quero essas informações, Comandante. E estaria disposto a devolver a vossa nave. Mas alguém tem de pagar pelo que aconteceu, e não quero que seja eu.
He's a scoundrel ; and he's wayward.
O que posso dizer sobre o crácter de um homem que não tem carácter?
And we don't want Sonu to live with him, because the boy will turn wayward.
E olhe para a minha filha! Ela deixou-o, e agora sim, é famosa.
Hugh Benny has reformed his wayward life... and become a born-again good citizen.
Hugh Benny pôs fim à sua vida irregular e tornou-se um bom cidadão.
I was defending the honor of some poor wayward maiden.
Defendi foi a honra de uma pobre donzela inconstante.
Tetchy and wayward was your infancy Your schooldays frightful, desperate, wild and furious Your prime of manhood daring, bold and venturous Your age confirmed, proud, subtle, sly and bloody!
Tua infância, turbulenta e caprichosa. Tua adolescência, assustadora, desesperada, selvagem e furiosa. Tua juventude audaz, atrevida e de aventura.
Ballistics from the police lab confirm the wayward bullet that killed the boy came from Zapatti's gun....
A balística do laboratório policial confirma que a bala perdida que matou o rapaz veio da arma de Zapatti.
The travel log of a wayward seaman.
É apenas um diário de bordo.
Later that night, Lyle Van de Groot lost no time in making arrangements... - to whisk his wayward fiancee back home. - All right, I'll take it, I'll take it.
Nessa noite, Lyle Van de Groot não perdeu tempo a arranjar maneira de levar depressa para casa a sua renitente noiva.
Well... you wouldn't be the first wayward soul we've folded into our ranks.
Bom, não seria a primeira alma desencaminhada que deixássemos entrar em nosso rebanho.
The Soviet Union will be pleased to offer amnesty to your wayward "wessel."
A União Soviética concederá amnistia ao vosso navio tresmalhado.
Two wayward travelers stuck in a Geo with a guy named Vic.
"Dois viajantes originais, presos num Geo, com um tipo de nome Vic."
A wayward warlock who exchanged his kids for witchcraft... in the east.
Bruxo transgressor que trocou seus fiilhos pela iniciação... o oriente.
No one is gonna notice one wayward lily.
Ninguém vai reparar num lírio desobediente.
Know where my wayward husband is.
Sabe do paradeiro do meu marido.
That mission, embarked on with his fellow barons, was to bring the wayward, self-glorifying monarchy to book, to make it the servant, not the master of the realm.
Tal missão, empreendida com os seus companheiros barões, era levar a monarquia excêntrica e orgulhosa perante a lei, para fazer dela serva, e não mestra, do reino.
My dear wayward countess :
Minha cara condessa.
Clear your minds... and find Obi-Wan's wayward planet we will.
Desanuviem a vossa mente... e o planeta errante de Obi-Wan nós acharemos.
Many people in America believe that it's the break-up of the family unit that's caused so many wayward youth to turn to violence.
Na América acredita-se muito que a desintegração da família leva muitos jovens desorientados a abraçar a violência.
I can see it yearns for a wayward child, her niece.
Consigo ver que anseia por uma criança voluntariosa, pela sobrinha.
Philip, you're being very wayward.
Philip, estás a ficar muito estranho.
* On the wayward ways of this wayward town *
Dessa cidade caprichosa
Wayward brother?
Irmão desfavorecido?
She's the wayward child of the group.
Um médium.